Semionaut, Signifying Everything
Signifying Everything
Archive for the ‘Global Vectors’ Category
|Homes in India (2)
Tuesday, January 12th, 2016
Editor’s note: Continuing our headlining of an extended cultural and ethnographic study. To request a copy of the full document please email editorial@semionaut.net or sraboni.bhaduri@futurebrands.co.in
Continuum of the private and the public space:
Traditionally the separation between the private home space and the public space is notional. There is an inherent need to stay embedded within the community network and keep up with each other’s life with a mixture of concern, support and gossip. The home and the immediate area outside the home, peek into each other without any discomfort. Homes are built around a central space like the courtyard onto which the rooms open out, which is structurally true to the notion of seeing and being seen. The idea of privacy is a modern one. Shutting the door is a very loaded act and signifies cutting off from the collective ‘view.’
The threshold as a symbol:
The self extends to a shared community space but at the same time the world outside the home is where the pollutants and the evil influences reside. The sanctity of the home needs to be retrieved from the outside world. The threshold becomes an important structure which marks this separation between the self and the other. The threshold and the main door even in modern homes are heavily decorated and personalized to announce status and ownership, while various devices ward off the evil eye.
Fluidity of spaces:
Within the home, the drawing room continues its dialogue with the community. Showcases stuffed with trophies won by children. Their toys and souvenirs tell the story of the family and all that makes them proud and memories that they hold precious. The other rooms remain tucked away from public view. Modernization manifests itself through the appearance of aesthetics. For the first time, décor has become part of the narrative. The rooms now have boundaries but the separation is still fairly fluid. The fluidity is marked by softness that a curtain offers versus the hard separation of the door. The specialized function of a room remains negotiable so it is not unimaginable to have study table in the living room or to tuck away a bucket under the bed.
© Sraboni Bhaduri 2016
Posted in Asia, Culture, Global Vectors, Making Sense | No Comments »
Linguistic localization of cross cultural foods
Sunday, November 2nd, 2014
In an October 10th BBC article about the artist Alex Chinneck, the writer refers to an art piece as being located in a “London Piazza”. The sentence gave me some pause, largely because I agree with the sentiment of the American author Alfred Bester when he said “for me, there are no synonyms”. What was it about the place mentioned in the BBC article that makes it a piazza, and not a square? In turn, how would one differentiate a square from a plaza? That word was so long ago reappropriated into the English language that it appears all but divorced from its original Spanish roots..
But this isn’t mere nit-picking of writers and their euphemistic language. Over the past decade or so the United States has inserted two other words into its collective lexicon; Paninis and Gelato. Here there is room for even larger reflection; for these two words do have rough equivalents (or perhaps we can simply say synonyms) in the English language. Namely, Gelato had for many years prior been called Ice Cream, while Panini had for likely as long been called sandwiches. But ask anyone on the street and they will passionately proselytize that the one thing is not like the other. Gelato, people will claim, is as separate a product from Ice Cream as Paninis are from sandwiches, and thus a distinction is necessary. The inverse does not always occur. Italian tourists visiting the US, speaking among themselves in Italian, would feel no need to code-switch into English if they stopped off for some ice cream. For them, the product they purchased in the US is merely a regional variant of what they know from back in Italy, and no real distinction needs to be made. And this begs the questions of where such distinctions, if necessary at all, come from.
One of these things is not like the others: tramezzini (top), porchetta panini (middle), American Panini (bottom).
The biggest problem with this seems to be from confusing a very generic term for a very specific one. In Italian the noun gelato takes its name from the adjective for frozen, from the past participle of the verb gelare, and refers to any variety or the snack anglophones would call ice cream. To say, as certain proselytizers in other parts of the world might, that to be considered gelato the product must stand to the rigor of being organic, or made with whole milk, or churned at a certain speed or at certain temperatures, is in a respect denying the monumental variation of the product you find in Italy itself.
Most products do not going under the incredible rigor of control that pharmaceuticals suffer from, where if something is to be called Aspirin it must have certain properties in certain quantities, or you will not be allowed to market it as such. Instead, as with any other product going under any other generic label, you find a massive variety from seller to seller. Were one to go from place to place in Italy, stopping for gelato at every occasion (recalling that the term not only refers to the gelato of the gelaterie, but as well the prepackaged ones sold in bars and super-markets ), one could create a periodic table of sorts from the varieties encountered; some places would sell creamier products while others might sell a more watery product (which works better for certain fruit flavors). Some would strive for the use of fresh ingredients while other would use chemical flavorings (the often taught trick is to look at the color of banana ice cream – bright yellow if made artificially and dull grey if made fresh), and some would experiment with flavors and combinations while others would rest with the tried and true.
On completion of this trail of type two diabetes, one would come to see just how far this umbrella term can stretch. But a last point to consider with the ice cream/gelato distinction is that this said same distinction exists in other places as well. A walk down the frozen aisle of a US supermarket will yield a cornucopia of products, no two exactly alike. A look to the packaging alone will illustrate many of the same distinctions mentioned previously; here one makes mention of being creamier than the cousin it shares a shelf with, there another makes mention of how this one is slow-churned, elsewhere the product made from fair trade and organic cocoa beans stands proudly along with its exorbitant price tag.
Gelato then, is something of a paradox. While the name seems not to refer to anything that needs to be differentiated from ice cream, applying the label is not in any way false, it is simply replacing one vague signifier for another. Certainly, the makers and marketers of gelato all over the US do much to add certain signifiers of Italianness, and many of the already ingrained preconceived notions of what ‘gelato is’, to the product – but as far as claims of legitimacy are concerned they could just as well not.
The term Panini[i] is the plural of the Italian word panino, being itself the diminutive form of the word pane, meaning bread. Even in Italy the terms panino and panini have come to mean refer to sandwich and sandwiches, though both the Italian words have retained their residual meaning of ‘small bread’. And just as we found with Ice Cream/Gelato, both sandwich and panino are rather vast umbrella terms. The hiccup comes when considering the new word Panini, which does not function as an umbrella term in the English language but refers specifically to a determined variety of sandwich heated with a sandwich press, and filled with certain meat (usually salami, ham and mortadella) as well as cheese and vegetables. This distinction is of course non-existent with the Italian counterpart; panini may be heated or not, pressed or not, and can in fact be plain pieces of small bread.
There is then a distinction between the ice cream/gelato case and the sandwich/panino/Panini case; and that is that the Panini is more rigidly defined. The confusion here can be immense, though with the right mindset playful; a Rueben, a Cuban, a burger and a BLT are all sandwiches by American classification, panini by Italian classifications, but not ever Panini (and no one has any idea where a hotdog would fit into any of this). Not everything that would be called a panino in Italy would be called a Panini in the United States, though everything called a Panini in the United States would be called a panino in Italy.
Gelato, as sold in the US, as well as Panini, exists mostly as marketing terms. An ambitious and industrious individual, nostalgically fuelled by positive experience overseas, attempted to recreate what he considered to be the superior products he experienced there. But to survive in an already competitive market of sandwiches and ice cream, a powerful distinction had to be made. If one considers just how many places now sell gelato and Panini, it becomes clear just how successful this campaign has been.
[i] The appropriation of the term Panino into the English language has unfortunately created a lexical confusion that makes it difficult to discuss without a certain uncluttering of terms first. The Italian terms are panino (singular diminutive of bread) and panini (plural diminutive of bread), while the English terms are Panini (singular) and paninis (plural). For the purposes of distinguishing the plural Italian term from the singular English, in the above paragraph the English term is always capitalized.
© Matthew Campanella 2014
Posted in Categories, Consumer Culture, Culture, Europe, Global Vectors, Making Sense, Semiotics | No Comments »
Network: Ryan
Friday, June 27th, 2014
Where are you and what are you doing?
I’m studying on the Design Futures & Metadesign MA at Goldsmiths, University of London. The keywords that clarify my research focus are sustainability, sociability and technology. I lived in Shanghai for more than 10 years before moving to London. Globalisation and cultural mixing have created significant similarities and highlighted differences between London and Shanghai. I’m intrigued by dynamic changing cultures. After a few years working in advertising agencies, I returned to education – which allows me to step out of the box, to probe my beliefs and values.
Tell us about your DJ Electric Eel project
DJ Electric Eel (DJEE) is a practical project, a part of my MA dissertation which I’m working on currently (summer 2014). The DJEE project involves several different topics, such as biology, music, programming etc. So I tried to use the term “DJ” to embody the complicated project as a comprehensive common sense form.
The project, in general, is constructed by a group of electric sensors, devices and an electric eel which can generate electricity and use electric fields to perceive the outside world.
The electric eel is kept in a glass water tank. Several electromagnetic field (EMF) sensors measure the electric fields generated in water by the electric eel. The data from those sensors are organised and transformed into sounds by software (programs such as Processing and MaxMsp). The data is also transformed into visuals and music that accompany the sounds. The electric eel indirectly changes the pitch and tone of the sounds by emitting unpredictable electric signals.
How are people responding to it? Have you been surprised by any of the reactions?
One of the most interesting things about this project is that there are always many different responses when I talk about it and show some of the video footage to people.
On 6th June 2014, I presented the idea in public for the first time. On that occasion I also showed a single soundtrack of music generated by a small electric eel and an Arduino device prototype.
I got a lot of feedback around Nature – definitions and forms of interaction. Although Nature as a big narrative in my topic, I haven’t clearly defined it yet as a specific concept or content. Meanwhile, I realised that understandings of Nature in terms of epistemology and traditional ideology, between Western and Eastern cultures, are very different.
There were two interesting notes in the feedback to my first presentation of DJ Electric Eel: “My body is nature” and “My body is technology”. They were probably written by the same person but separately and in different colours. It was very interesting for me because the DJEE project, explicitly or implicitly, caused the participant to think about the relationship between him/her, nature and technology. The two comments are a sort of argument or conflict. They raise an interesting point to think about.
You ask people an open question: “In what ways would you like to reconnect with nature if the technology were available?” What would your front of mind answer be to that question right now?
The open question is a sort of prompt to bring audiences into my topic at that moment. For me, the more interesting thing is how to reconnect nature with modern society and changing cultures. As a designer, I’m interesting in using different technological approaches to build up new dialogues between human and nature. The future expectation of the DJEE project will be a live music performance. Hence, it will not only engage with individuals but also a group of people in a social context.
You talk about the uncanny aspects of the electric eel project. How did your interest in the uncanny come about? What were the main steps in its development.
The uncanny causes intense feelings. Everyone has these sorts of experiences more or less. Theoretical research, such as studying Freud and Lacan, brought me towards understanding the power of the uncanny. Actually a lot of art works, films and advertisements take advantage of the uncanny in order to create strong empathies and synaesthesis which can impress the audiences and encourage their self-reflections. I think it also works in the DJEE project. From a human DJ to an electric eel, from rhythmic music to abstract sounds, from looking at creatures in an aquarium to watching and listening to an eel making sounds. The familiar and unfamiliar experiences contribute to an uncanny experience.
Tell us about your experiences in advertising and what draws you to the world of applied cultural and semiotic analysis.
Working in the creative department of an advertising agency, I used to look for stories and topics to connect the targeted audiences and the brand values in creative ways. The brand itself may be essentially meaningless – but advertising renders meanings and stories into brand voices. It’s just like how people create languages – advertising produces new languages and signifiers in order to clearly represent the complexity behind the brand. Furthermore, semiotic analysis helps us to better empathize with our targeted groups and potential audiences.
Where would you like to be and what would you like to be doing in 5 years from now?
I’m quite an active person with a lot of expectations. One year of study made a lot of difference. Now, I’m planning to get back to work, and I’ll slightly shift my career focus if that’s possible. However, there are a lot of fascinating areas I want to explore in the academic context. Many things will have happened in 5 years, but learning and reflection will be deeply infused into my future life.
One year of living in London has had great significance to me. I love the city. London has a wonderful bio-environment for designers. I really want to continue my studies and discovery of the diverse cultures in London in the future.
Tell us about the pictures you have chosen to illustrate this interview.
figure 1 : the effect picture and the principle of the device
figure 2 : the relationship between these four elements will be discovered in the future
More information about the DJ Electric Eel project:
http://djelectriceel.tumblr.com/
© Ryan Hu
Posted in Art & Design, Asia, Emergence, Europe, Fuzzy Sets, Global Vectors, Semiotics | No Comments »
Word Pairs
Saturday, March 1st, 2014
WORD PAIRS – CONCEPTS OF CONNECTION VS. CONCEPTS OF DIFFERENCE
Effective cross-cultural semiotic analysis ought to reflect the diversity of cultures. It is now accepted even among psychologists that there is no universal and standardized human psychology, rather individual and group psychology is itself hugely influenced by culture. The American psycho-analyst Alan Roland wrote about his experiences and theorized a different model of the self for his Indian and Japanese patients vis-à-vis his American patients. Richard Nisbett in his book, the Geography of Thought provides ‘research study-based’ evidence of the differences in perception between Americans and Chinese. And Devdutt Pattanaik, Indian mythologist draws attention to the differences between the core belief systems underpinning Western, Chinese and Indian thought.
How might this perspective be applied to developing new semiotic tools for India/other Asian cultures?
One of the key principles of the semiotic analysis of meaning is the idea of difference and how that difference is dealt with, to create meaning. The distinctions of ‘is” vs. “is not” and “oppositions and contradictions” is a key part of the way semioticians analyze concepts and ideas to arrive at territories of meaning.
However, there is another way to look at binaries and that is through the lens of presence-absence for a sense of completion of meaning. The central idea here is of “completion” that goes with pairs of inter-twined entities. One cannot exist without the other. Both must be viewed together for the meaning to result. The separation of one from the other, distorts the meaning. To understand the essence, they must be viewed and understood in the pair, so deeply are the concepts inter-woven and inter-twined. The underlying cultural code here is not that of individuality or autonomy but of essential dependence and co-existence. It arises from a relational definition of society and culture vs. a transactional and contractual definition of society and culture. Separation would create a feeling of tremendous loss and desolation, not a celebration of individuality.
For e.g. in Hindi, there is a central idea of a “Jodi” or pair. Jodis would be concepts such as husband-wife, father-mother, brother-sister, hero-villain, sidekick-hero, master-servant, politician-media (recent), food-drink (khana-peena), hardware-software etc. The central premise can be extended to a range of entities. Is a city possible without citizens? Can a movie Star be a Star without a multitude of fans? Hindi pairs: pati-patni, mata-pita, bhai-behen, raja-praja, guru-shishya.
Applying this thinking to defining category meanings would imply that even though the product categories that are bought and sold are objects, they should be viewed and understood by combining them inextricably with the users who have the closest relationship with the object. To illustrate, cars are not cars without drivers (though new driverless high-tech cars are on the design table) and medicines are meaningless without doctors/healers/medicine men. A semiotic study on the category meaning of cancer treatments would start by looking at cancer drugs and oncologists together or at doctor-cancer sufferer as the single and complete entity rather than separating the patient, the cancer, the doctor and the medicine into separate entities that are placed in varying individual positions with respect to one another.
Could the consideration of inter-twined pairs be a new tool added to the semiotic tool box for Indian and Asian markets?
© Hamsini Shivakumar 2014
Posted in Asia, Categories, Consumer Culture, Culture, Fuzzy Sets, Global Vectors, Global/Local, Making Sense, Semiotics | No Comments »
Diversity Act III
Wednesday, February 5th, 2014
Act III. Egalité, Fraternité, Diversité
A Google search for a definition of ‘diversity’ first produces the following, from the University of Oregon, a liberal mission statement verging on a spiritual affirmation – where mere tolerance gives way to an embracing and celebration of an abundance of positive human differences: “The concept of diversity encompasses acceptance and respect. It means understanding that each individual is unique, and recognizing our individual differences. These can be along the dimensions of race, ethnicity, gender, sexual orientation, socio-economic status, age, physical abilities, religious beliefs, political beliefs, or other ideologies. It is the exploration of these differences in a safe, positive, and nurturing environment. It is about understanding each other and moving beyond simple tolerance to embracing and celebrating the rich dimensions of diversity contained within each individual”.
‘Diversity’ like ‘sustainability’, I wrote in the first part of this sequence, is a buzz word of today which was rarely heard in its contemporary sense a decade ago. In the context of commercial cultural work I first heard the term earlier, at the end of the 1990s, at a semiotics inspired workshop – as part of a Rainbow Nation related positioning opportunity for a South African drinks brand (symbolically a long way on from the still chronologically recent era of Apartheid) where a reassuring underpinning to this new pluralism and tolerance was provided by the notion of the natural gene pool’s unparalleled diversity in that part of the world.
This rhetorical rooting of the historical and ideological in the eternal givenness of nature is a central ploy of commercial messaging and popular culture, as identified in Mythologies by Roland Barthes, the pioneer semiologist operating in these areas. As I write a TV advertisement for Sanex Bio Response deodorant illustrates wonderfully how far this discourse of natural diversity has come in the meantime, combining with that of ecological sustainability. The visual of this TV execution is, in 2014, accompanied in UK by a different v/o script to the one in the film online: “Your underarm skin contains a diversity of natural bacteria essential for keeping skin healthy. If that diversity is disrupted it can affect your skin’s health. New Sanex antiperspirants fight odour-causing bacteria and leave a beneficial mix of bacteria keeping skin healthy”. This latter point is illustrated by a microscopic close-up revealing an underarm biosphere and hosts of beautiful naked women and men doing a Leni Riefenstahl style routine albeit more ethnically diverse, no longer in the cause of Herrenvolk or Kraft durch Freude but now, resoundingly, for personal freshness and diversity.
The prescience of semiological (or semiotic) analysis is heralded in a text by Roland Barthes from as early as 1955, in which he speaks in support of cultural diversity and specificity in a language which would chime happily with the ways in which we have learned to speak of diversity today. In his essay, reprinted in Mythologies, on a high profile photo exhibition brought from the US to Paris, where it was entitled ‘The Great Family of Man’, Barthes critiqued the whole tonality of the event for falsely universalizing a Western middle-class construction of life (received wisdom and imagery around birth, death, love, work etc.) and lacking sensitivity to the true diversity of experience and culture in these areas, notably those differences reflecting injustice and inequalities between rich and poor countries.
The myth of the exhibition, Barthes writes, functions in two ways. First the exoticism of superficial differences – the diversity (diversité in the original French) “in skins, skulls and customs” evoking a Babel-like heterogeneity. But then, beneath the surface, the essences and universality of the human condition are sentimentally and misleadingly projected – asserting a shared ‘nature’ at the cost of losing the diversity which is the true stuff of history and the differences on which an authentic rather an exploitative and sentimentalised humanism would be focusing. Barthes’s example of birth here can illustrate the general principle: “True, children are always born, but in the whole mass of the human problem, what does the ‘essence’ of this process matter to us, compared to its modes which, as for them, are perfectly historical? Whether or not the child is born with ease or difficulty, whether or not his birth causes suffering to his mother, whether or not he is threatened by a high mortality rate, whether or not such and such a type of future is open to him: this is what your Exhibitions should be telling people, instead of an eternal lyricism of birth”. ‘Diversité’ is a word Barthes deploys in this piece three times in all, at key points in the argument.
It’s a safe bet today to assume that brands are commissioning semiotic and cultural reports on how diversity is being communicated in different global markets and cross-culturally (these three Semionaut pieces have presented a mosaic of diversity stimulus currently operating in UK culture specifically, but much carries over to or from other places of course). This kind of cultural and brand intelligence into meanings and modes of communicating diversity would be a no-brainer for some obvious candidates (Nike, Dove, HSBC, Virgin, the great metropolitan hubs like London or New York, yoghurt or beauty brands looking at the diversity of ‘good bacteria’ and categories looking to exploit other areas of scientific research in the microbiome). To some degree, as a mainstay of cultural and corporate thinking in an increasingly global market and increasing internal heterogeneity within local cultures, diversity semiotics must be, however, a topic of serious interest for all brands going forward wherever they are – impacting not only on the external consumer projection and interaction but also on internal corporate cultures. It goes without saying that digitalization and social networks, displacing the old media pillars of cultural unity and relative univocality, communicate and feed back into all the pulsing life of diversity and mindfulness around difference that we have been exploring here. And social networking tools like Facebook or Twitter are well advised to adapt semiotic methods to make sense of their own big data sets in understanding and harnessing opportunities around the same set of cultural phenomena.
Even a cursory analysis of the Residual, Dominant and Emergent codes of diversity and the main trajectories they follow would reveal one major theme, pretty much eclipsed from the late 1980s through to the 2008 financial crisis, which brings us around in some ways full circle to the values of justice, equality and myth disclosure informing the work of Roland Barthes in Mythologies. The biggest emergent theme in diversity, one which Roland Barthes would have appreciated and which is now moving into the dominant mainstream of thinking, is is about equality and fraternity, the values that seem to have been left behind when liberty was reframed (and fetishized to the exclusion of the other two) as economic and regulatory liberalization – with what appears, given the wisdom of hindsight after the economic crash of 2008, to have been a charter for the rich to get richer, the poor to get poorer with social mobility, in countries such as UK and US (Brazil and some other emerging markets being honourable exceptions in this respect), virtually grinding to a halt.
On that Oregon list of diversity dimensions (above) some are familiar and in the comfort zone, especially in Western societies although globally things move in this area at different speeds, even in different directions. This liberal comfort zone embraces diversity in race, ethnicity, gender, physical abilities, sexual orientation, age and religious beliefs (barring a somewhat hasty default populist connotation of ‘terror’ that goes with ‘Muslim’, in which the Islam/Islamist verbal connection is no doubt a factor).
Less familiar, perhaps, therefore retaining an emergent edge, is the notion that socio-economic status, political beliefs, or other ideologies (all on the Oregon list) are also dimensions to be taken into account in embracing diversity. But in the wake of the Occupy movement and the Arab Spring, with an increasing emphasis now on inclusion, the detrimental social impact of a widening rich-poor gap, and the evolution of ‘sustainability’ meanings from an exclusive ecological focus in the past to the emerging emphasis on social sustainability (where the discourses coincide with emergent diversity concerns, as maintaining natural diversity overlaps with ecological sustainability). And this is no longer just about small groups of radical activists or semiologists sniping from the sidelines about bourgeois popular culture. These are concerns reflected in big corporations such Unilever signaling a major shift in philosophy and global activity from a bygone unmindful focus on consumerism and growth at any cost, in the 2014 World Economic Forum’s Davos 2014 agenda for “Reshaping the World” and in Obama’s January 2014 State of the Union speech touching on fairer distribution and closing the wealth gap.
As I drafted this, on the morning of 28th January 2014 the voice of Pete Seeger, who died the previous night, was on BBC Radio 4’s Today programme: “I’m convinced that sooner or later the people of the whole world will have to do something about the fact that the rich are getting richer and the poor are getting poorer, while middle class people like me have to be concerned about the consequences of speaking up and rocking the boat”. After a long time in the wilderness for this discourse it felt again exacty of the moment. The programme played out with a snatch of Pete Seeger’s Turn, Turn, Turn adapting the words of the preacher in the Book of Ecclesiastes: “To every thing there is a season/ And a time to every purpose under heaven”.
© Malcolm Evans 2014
CONVERSATIONS WITH THE SEMIOTIC MONKEY
I’m arguing the virtues of 12 Years a Slave, with the Semiotic Monkey, who is mischievously taking the side of Django Unchained and pretending to be a fan of Tarantino’s triviality, condescension, aestheticised violence and general semio-perversion. Comparisons like that are odious of course (we share a distaste for loaded binaries preferring on principle Saussure’s differences without positive terms or a Jungian discipline of owning one’s own shadow) but we’re having fun. Long live: realism however harrowing; Steve McQueen’s lingering moments of visual beauty (perfectly timed – slightly too long for commercial cinema, too short for art house self-indulgence); suffering and endurance; the human capacity for corruption – those Southerners are the great granddaddies of the people who won’t let Obama close Guantanamo; Enlightenment values and commitment to Liberté, Egalité, Fraternité; an integrity and authenticity that leaves in 12 Years a Slave plenty of room for odd chiaroscuro moments of mawkish musicality and a Brad Pitt career-low performance dispatching in one bravura gesture suspicions of any disempowered embedding of the film in Clooney Brangelina relatively cosy Hollywood liberalism.
The Semiotic Monkey switches the chatter to the Rainbow Nation and produces a battered copy of Oscar Guardiola-Rivera’s What If Latin America Ruled the World from his rucksack. He shows me the passages around page 390 showing the 2010 analysis of race and income in South Africa, and the same old same old underlying the rainbow myth: “The numbers tell us who in fact run the country. They also reveal what did not change: political liberation from apartheid in 1994 coincided with economic liberalization in 1995, meaning the wealth accumulated during or as a result of apartheid remained in the same hands. […] Those who benefited from the spoils of racism kept their profits, and continue to benefit from them even though apartheid is officially over”.
The Monkey then offers the opinion that redistribution of wealth would undo some of the socioeconomic, political and ideological diversity the Oregon definition is so keen for us to celebrate. Embracing the human riches implicit in socioeconomic diversity is what that old English Hymn ‘All Things Bright and Beautiful’ is about – “The rich man in his castle/ The poor man at his gate/ God made them high and lowly/ And ordered their estate”. Share the wealth fairly and you bugger the whole diversity beanery. End of escapade. Ultimately ‘diverse’, he says, is just a code word for ethnic, gay, disabled – a liberal positive sounding sop to the marginalized. Like ‘community’ it’s a piece of pastoral and exoticism, a word you never hear applied to bankers or the Old Etonians who run UK Gov and local government in London. Thomas Pynchon, Proverbs for Paranoids: “If they get you asking the wrong questions they don’t have to worry about the answers”. But we are getting closer to the nub of the right question now, and the whole diversity shadow play has, believe it or not, done a lot to help us get there. Never either/or. Always both/and.
Posted in Clients & Brands, Consumer Culture, Culture, Europe, Fuzzy Sets, Global Vectors, Global/Local, Making Sense, Semiotics | No Comments »
Pretty in Scarlet
Sunday, October 6th, 2013
While having the reputation of a timeless classic in the Western world, red lipstick was considered outdated by Russian females for a long time. But new generations grow and times change. According to street fashion pictures and cutting edge beauty blogs, red lipstick has been getting back in fashion. However, unlike the 1920s (the triumphal age of red lipstick) a woman with scarlet lips is not trying to convey the image of a femme fatale. Hip youngsters combine it with old-school eyeglasses and skinny jeans and manage to maintain the status quo of infantile Millennials. What’s behind this emergent trend?
A kiss from the USSR
• Red is a well-recognized colour of communism and the Great Socialistic Revolution – it has a very strong cultural legacy
• The younger generation (18-24) tends to romanticize the Soviet period as an epoch of utopia that they’ve heard a lot about but never consciously witnessed
• Young people’s attraction to the the utopian ideals in Russia matches the Western vintage mania and this combination results in imaginative nostalgia
• Being a reference to the Soviet past, red lipstick has become a clear symbol of this artificially created nostalgic play
Reverse femininity
• The traditional idea of femininity is based on tender (in most cases pinkish) shades and is rooted in such image attributes as modesty and fragility. This is determined by the submissive character of a woman in patriarchal Russian society
• Red lipstick is connected with the active role of a woman and at the same time is a typical womanish attribute: unlike neutral make-up it doesn’t make women closer to men to demonstrate the gender equality. On the contrary, it becomes a manifesto of the female identity without connotations of submissive femininity
• Gradually and slowly the role of a woman in a modern society shifts, and red lipstick becomes a statement of emancipation and independence
Passive aggressive
• Spending their teenage years in a time of relative stability and booming consumption, younger urban females are the children of plentitude. Satisfied with their life opportunities, younger Millennial girls were never forced to become go-getters and are rather passive in their social communication
• Looking prominent and aggressive, red lipstick enables young females to beat their fear of going unnoticed and increases their self-confidence
• Red lipstick is a code of libertinism and sexuality. Consumers feel no longer obliged to act and to speak: red lipstick speaks for them and reveals their desire to participate in dialogue with the opposite sex
Opposing the dominant ‘natural’ trend
• The natural look is a dominant beauty trend, recalled by the vast majority of female consumers and socially approved due to its neutrality
• Unlike previous generations, for whom communal ideas (and social approval) were always much more important than personal preferences, young females see themselves as individuals and look for the instruments to communicate their unique choice to the public
• Young beauty trendsetters, who are especially driven by the idea of distinctiveness and WOW-factor potential, want to oppose the popular conventions of natural make-up and choose exactly the opposite
In conclusion and in summary, the red lipstick trend is determined by relatively new need states relevant to leading edge female consumers, the younger representatives of Generation Y. Though showing some similarities to their Western peers, Russian youngsters are special. The particular character of their consumption drivers is obviously rooted in Russian culture and local specifics. These include such phenomena as utopian imagination, the shift in gender roles, and an individualism which, in contrast with an earlier generation of go-getters, combines for Millennial girls with a new kind of passivity.
© Marina Simakova 2013
Posted in Consumer Culture, Culture, Emergence, Europe, Global Vectors, Making Sense, Uncategorized | 1 Comment »
Modern Orientalism
Monday, January 28th, 2013
Eccentric aristocratic Orientalist travellers of the 18th and 19th century sought a contact with the Middle East that could express all that they denied themselves at home. Slowly lifting the veil, the artists soaked the meeting between East and West in pathos and mystic eroticism.
By comparison, the 21st century has seen political institutions in the west aggressively tear away the veil, to de-veil rather than un-veil. Yet the Middle East withholds. However many drones map the terrain, Osama Bin Laden eluded capture, Afghanistan resisted peace and Iran’s nuclear aspirations continue. We’re used to seeing the region ‘from above’: hidden bunkers, caves, WMDs, the evolving border between Israel and Palestine. Total revelation. Faced with this nakedly pornographic interrogation of the region, Shafik Gabr’s East-West initiative has drawn on the adventures of Orientalist travellers as inspiration for renewed dialogue.
Shafik Gabr Foundation advertisement in the Financial Times
To dress the walls of an area for future dialogue between East and West (capitalized, East and West) with Orientalist art seems itself, paradoxically, to be an instance of an intellectually more established form of orientalism (in the critical Edward Said sense) – and to reinforce the polarising Language of Civilizations. We need to be smarter than this. Orientalist rhetoric (in the Said sense) is still pervasive and relevant. Economic development and technological advance has somewhat leveled the power differential between Europe, the USA and the Middle East. But popular depictions of the Middle East too often foreground an imported Western Liberalism and use this as a standard from which to interrogate social relations in the region – with all the familiar received iconography around oppressed women in hijabs or burkas lowering their eyes, suicide bombers dreaming of the virgins that await them in paradise and so forth. Despite honorable intentions books by exiles, such as The Kite Runner and Reading Lolita in Tehran, are written specifically for a Western audience and the narrators neatly extricate themselves from the Middle East. In a sense, Western Liberalism itself becomes the narrator.
Listening to coverage of recent revolutions in the region, you’d be forgiven for thinking Facebook toppled Mubarak (the BBC screened a 2 part documentary in September 2011 entitled How Facebook Changed the World) do. Widening access to technology and the Internet across the region is crucial, yet it does not represent an essential disruption. Life and struggle in the Middle East continues refracted through the technological medium, and it’s a refraction the West too undertook. The modern Orientalist believes that Middle Eastern identity straddles a contradiction between their traditional cultural values and economic advance, yet Prophet Mohammad’s first wife Khadija was a prosperous businesswoman. It’s clear we have a lot more to learn.
This photo by Mehraneh Atashi, taken in a traditional exclusively male (strong man) gym in Tehran, shows one way of easing the discourse out of the semiotic monopoly of a Western Liberal viewpoint. The points of reference in this picture are familiar: technological perception, gyms and mirrors. Yet the experiential substance of it – the content – eludes and intrigues us. Crucially, the photographer’s reflection in the mirror (bringing the frame into the picture) asserts her status in the narrative, rather than taking her out of it, while drawing attention to representation as a production of meaning rather than neutral recording or eye-witnessing. As more of the dots across the cultural divide are connected, a common cross-cultural discursive framework will emerge. It’s in the fast paced realms of pop culture and technology that these commonalities are most likely to appear.
Rather than clearing our (the West’s) own podium, or ‘letting’ the East speak, the next step is much simpler. The public space will not precede dialogue; rather, dialogue itself will create the public space. It’s simply a case of listening and collaborating – thus not getting left behind.
© Kourosh Newman-Zand 2013
Posted in Culture, Emergence, Europe, Fuzzy Sets, Global Vectors, Making Sense, Technology | No Comments »
Holy Jolie
Monday, November 14th, 2011
She’s celebrity culture’s Mother Goddess – prolifically giving birth and adopting, making space in her family for all the world’s children. And now Angelina Jolie has taken her healing aspirations further with her directorial debut In the Land of Blood and Honey – in which the main character, a Muslim woman, falls in love with her Serbian rapist.
But in a very public row, the survivors of mass rape in the Bosnian war called for Jolie to be stripped of her title of UN Ambassador of Goodwill, saying that ‘a love story couldn’t have existed in a rape camp’.
I responded to the symbolism made visible in this drama with a performance art piece entitled Holy Jolie. The piece was also inspired by another news story which came out at the same time: a temple in Cambodia, where Lara Croft was shot, was renamed the ‘Angelina Jolie temple’ by its leading monks, in an attempt to save it from ruin.
The combined stories struck a chord for me as an artist born in Bosnia and sensitive to the often absurd power dynamics shaping the realities we live in. In Holy Jolie I combined images of Lara Croft and codes surrounding victimhood to create an impossible temple raised to the modern UN goddess.
On the altar of this archetypal mother-figure, I offered many Bosnian children, ‘more than she ever wanted’. (After the war there were many unwanted children as a result of forced pregnancies in rape camps, recognised by international courts as a crucial part of a systematic policy of ethnic cleansing.)
I wanted to make the point that the shame of rape cannot be transformed into language – least of all into the soothing resolutions of the Hollywood Imaginary. For Bosnian rape survivors, the symbolic blockage is double. First, they can’t talk about their experiences as their trauma lies at the limit of representable human experience. And second, even when they do try to tell their story, no-one, in Bosnia’s patriarchal society, will listen.
As a post-colonial, post-war and deeply traumatised country, Bosnia offers space for international cultural interventions which in other settings simply wouldn’t pass. When Jolie, as a personification of Hollywood power, decided to delve into this subject, she did two things. Firstly, she shed an important spotlight on one of the most traumatic events in European history since the Second World War. But secondly, she disregarded the experiences of thousands of raped women.
Like an elephant in a china shop, this film bursts into a sphere of national trauma, enacting a fantasy of healing and romantic redemption that’s wildly off the mark as a piece of narrative. Predictably enough, Jolie brand power won over the Bosnian cultural elites who were completely smitten by her unexpected appearance at the Sarajevo Film Festival in August this year. Another award was bestowed, while the controversies around the film didn’t even get a mention.
The film that will be offered to mass audiences in December will super-impose Hollywood ideals onto a reality that’s beyond conventional narrative. In my performance, I naively pray to the Goddess to take our shattered pasts and futures and make a good film out of those. I don’t believe the prayer will be fulfilled anytime soon.
© Edina Husanovic 2011
Posted in Culture, Europe, Global Vectors, Global/Local | No Comments »
The linear paradox
Friday, September 30th, 2011
Gone are the days when traveling abroad would mean being overwhelmed by the glitz and glamour of consumerism. India has caught up with the West in the 21st century. This time when I travelled to the USA, what struck me most was the Culture of The Line!
I observed how automatically people fell into a line in the West. There was no push, no shove. Just a quiet, polite, patient standing in a queue. The concept of ‘personal space’ of leaving a foot of gap between the first two people in the line seemed so alien. In India, half a dozen of people would have fitted in that ‘space’! I was taken up by the order, the discipline and the silence in the movement of the line in every walk of life in the West. Just like a ‘well-oiled machinery’ of the human race!
Come to India and the chaos hits you. Of course, there is a line but there is no concept of line in the Indian psyche. Like sardines, we stick close behind each other in a mile-long line. With much push and shove, we jostle to get our way in the line. Anything it takes to get ahead in the queue. There is much action, noise and chitter-chatter around the line.
Some trying to break ‘Into’ the line, others trying to get order into that line. Some striking a conversation with the stranger behind to pass the time. What a stroke of luck it is to find a ‘friend’ in the line, who quietly squeezes you into the line!
This difference in the behavior of standing in a queue made me reflect on the two cultures.
A line is symbolic of the discipline of systematic, linear order. Paradoxically, Indians seem to display no linear order in public, and yet they are culturally conditioned to a ‘linearly sequenced’ pattern of life.
“Vishnu is God that organises the world. Society comes with rules and regulations, roles and responsibilities, milestone that give life direction and standards that create hierarchy.” – Dr. Devdutt Pattnaik
For Hindus, life is a sacred journey in which each milestone, marking major biological and emotional stages, is consecrated through sacred ceremony. Rooted in the samskaras [16 rites of passage that punctuate the symbolic line of life in Hinduism], Hindu Indians are conditioned to live by the prescribed code of conduct and customs within the complex social matrix. Each relationship in the extended family structure is given a unique name, with defined roles and responsibility. There is order, discipline and respect inherent in the Indian culture. And we all are bound by it, no matter how modern we get.
My question is why is there such a lack of order and discipline in the public space? Why are we in such a tearing hurry to ‘get ahead’, when as a nation we do not have the competitive streak to win? A paradox! It forces me to think deeper on the psyche of the Indian line culture….
Is it the number game? A population of 1.2 billion is credited to India.
Yes, people, people and people. Everywhere you go, you see a sea of people….that’s India for you! We have intrinsically been a ‘society of scarcity’ as opposed to the ‘society of abundance’ of the West. Out on the streets, we are competing with millions for the same resource. We are struggling with the constant fear of getting left behind in the daily rat race of living.
The ‘society of scarcity’ keeps us on our toes, with the mind ticking all the time. There is nothing predictable when people rub with people in the sea of emotions. The Indian mind is forced to think of creative, innovative ways around the constraints. How do we get there before others take it? How do we stretch our rupee? Nothing comes easy. The ingenious Indian mind is known for its ‘jugaad’ – i.e. “what ever it takes, I will find my way around…I will find ‘my’ solution around this situation.”
In a country where no two days are alike, where the systems may not toe the line, you will quite often hear people say: “Yeh desh Ram bharose chalta hai” (this country runs by God’s Grace.) And we carry on in faith…
There may not be the ‘conveyor belt efficiency’ of linear order in India, there may seem no method but there is a method in the madness that is real, palpable, organic, spontaneous and creative.
© 2011 Aiyana Gunjan
Posted in Asia, Culture, Global Vectors, Making Sense | 4 Comments »
Kiwi Vegas – “Bloody Pointless”
Sunday, August 28th, 2011
This is about seeing Las Vegas through Antipodean eyes. I grew up in UK and I’ve been in New Zealand for thirteen years; I have bias. My move to New Zealand gave me new software. I’d like to show you the value, often overlooked, of reading culture ‘superficially,’ to deconstruct and then take the ‘superficial read’ more seriously.
Kiwis (New Zealanders) have a phrase ‘it’s bloody pointless.” They use it with gusto and pride when laughing at what they perceive as pretence. (For example excessive displays of wealth or the sight of an LA woman carrying a dog in a handbag.) New Zealand’s early pioneering history was all about celebrating being canny, frugal, cunning and almost mean. It took three months for ‘the boat’ to arrive in New Zealand from England with supplies. Being adaptable and making things work was an essential life skill. New Zealanders are uncomfortable about shows of wealth or excess – even today national heroes are understated and All Blacks (the iconic New Zealand rugby team) are often seen as ‘wooden’.
So as a by now cultural if not ethnic New Zealander, I look at Vegas for the first time and say “ it is big and mad, a party town designed for no reason in particular.” I say the casinos are insane and all those clichés seem true. The place is like the postcard – what a pleasant change. In fact, it is more extreme when you get there – the signs are bigger, the scale is bigger and there are more people. A Kiwi read would be: “it’s even more flash than I thought””. To the average New Zealander the excess compared to the down to earth nature of home seems unnecessary, ridiculous, alien – yet irresistible.
As a semiotician one looks at Vegas and quickly makes some simple observations. I am not going to say anything revolutionary or challenging, Rather I want to remind us of what Vegas means to many of us.
Vegas is magic at many levels: money magic, impossible civilisation, the deification of money and the cult of the celebrity. We are used to working for money; as a result instant wealth is magical. Vegas means impossible civilisation, an ‘unplace’ place – an urban oasis in the desert. Vegas means everyday opulence. The sheer scale of the copies of global symbols (e.g. a third scale model of the Eiffel Tower) and the size of the casinos is abnormal and yet I got used to it. Vegas appears to deify money. The casinos use signs that remind us of Greek temples. They mimic an archutectural design language of authority. Vegas is also awash with celebrities and celebrity status. An anchor for all of this is gold – as internal decor signature for casinos and symbol for winning big.
For New Zealanders gold has different cultural connotations, which can help us understand their perception of Vegas as “bloody pointless”. “Good as gold”, for Kiwis, communicates the trustworthy, steady, everyday nature of gold as something that was part of the early society of mining towns. The phrase is often to compliment someone who does what they say. “I’ve done X”, reply “Good as Gold.” New Zealand, like parts of the West Coast of America, had a gold rush. In the early mining days gold was to be trusted in a hostile world. Early mining museums portray the extremely difficult circumstances early miners endured in mining settlements in and around Arrowtown. It appears the idea of gold as glamour or striking gold never took hold as strongly in New Zealand society. (Look, for example, at http://www.destination.co.nz/arrowtown/)
Hopefully the superficial Kiwi response “it’s bloody pointless” has more significance for you now. At the same time this short phrase summarises so much depth for New Zealanders, who communicate much with so little. Kiwiss aren’t ones for complex wordplay which can be taken to indicate that they aren’t as ‘deep’. it’s fair to say this stereotype of Antipodeans as more basic, at some level, holds true for most Western cultures. And the male language of behaviour in New Zealand is indeed about a doing which is much more important than saying. Many New Zealand men, for example, ‘do friendship’ rather than ‘say it’ – more Peircean groundedness than Saussurean arbitrary signification.
Western culture encodes at many levels an insidious mutually exclusive opposition between the ‘basic’ and the ‘deep’, privileging the latter term, But ‘basic’ or ‘superficial’ is a different kind of semiotic language – and it takes a time to understand.
Winner of the Hugo Boss Art Prize Hans Peter Feldman standing in front of $100,000 pinned to gallery walls
At a macro level, I have a hunch that the meaning of money is evolving as it becomes less tangible. So the idea of Vegas being pointless, at some level, means money is pointless. (Vegas = Gold = Money.) George Ng commented on the Linked In Semiotic Thinking Group that Graeber turns the history of money on its head. Unlike the way economists view history, where most accept that first come barter,then money, and later credit, Graeber's contention is credit existed first then came money as a means to break up credit into smaller parts, which then led to social practice of bartering.
Since first developing these thoughts I’ve become aware of a company setting up a global barter system (http://www.recipco.com/) to make use of the idle excessive resource available to companies globally. It could be said that if they succeed they are changing the meaning of bartering from something done in Moroccan markets to something more corporate and respectable. Money will be replaced by the true direct measure of the resources themselves. If that happens, we face a new world order and money, truly will be pointless and perhaps Kiwis will have the last laugh on Vegas. “Money will be bloody pointless”. But what resource will winning casino chips get you there? Don’t we just replace one currency with another?
© Jake Pearce 2011
Posted in Australasia, Consumer Culture, Culture, Emergence, Global Vectors, Global/Local, Making Sense, Semiotics | No Comments »
Semiotic Square – Brazil
Sunday, May 1st, 2011
Saussurean linguistics, from which European semiology derived, takes as a start point “oppositions without positive terms”. So languages and cultural meanings tend to divide along the lines of this and not that: black/ white, female/ male, nature/ culture, emotion/ reason, subjective/ objective, people who think the world neatly divides into oppositions like these – and perhaps people who don’t.
President Bush’s post 9/11 pronouncement “You’re either with us or against us” is a convenient handle for explaining the Semiotic Square. Here’s an opposition which became too limiting almost immediately, black and white leading inevitably to shades of grey. President Chirac stepped up – NOT ‘with us’ but not ‘against us’ either. Not that this was going to wash with the 2001 equivalent of the Tea Party and Donald Trump. Meanwhile a different shade of grey (NOT against us, as might have been expected) was represented by President Musharraf of Pakistan for whom, as he later explained in his autobiography, the alternative offer from the US was to be bombed back to the Stone Age.
That in essence is the Semiotic Square. A straightforward opposition (technically characterised by a relationship of contrariety), then a more complex and comprehensive mapping of the larger conceptual terrain around this based on discovering in the quadrants juxtaposed diagonally to the original two terms the ‘NOT-‘ for, or contradiction of, each of these original terms. An exercise which sets up a relationship of complementarity between the two quadrants on the left and the two on the right of the model. And you end up with something much richer and more nuanced than a simple opposition. (Our featured image on the home page, representing these relationships diagrammatically, is taken from Daniel Chandler‘s invaluable online explanation of key concepts in semiotics including the Semiotic Square – a health warning here, however, in that Non-Assertion and Non-Negation are in the wrong positions on the diagram and need to be switched).
In commercial semiotics this is a powerful technique for mapping the conceptual space of any category, consumer benefit (e.g. ‘value’, ‘freshness’ etc) or other theme (e.g. ‘sustainability’, ‘fairness’) viewed in cultural context. The Semiotic Square can be used for brand stretch or portfolio mapping, for example – e.g. differentiating positionings and communication strategies for a number of laundry or shampoo brands owned by the same company. There are very few brand communication or product innovation projects, in fact, that would not benefit from the kind of terrain mapping and dimensionalising this technique offers.
And so to Saõ Paolo, where we fed the contributions from our international Semionaut Brazil mash-up (reported here earlier in 2011) into a workshop where they were merged with outputs of a year-long not-for-profit research programme with young Brazilians run by Box 1824. Some overall project findings will be shared next month with contributors to the mash-up. Meanwhile some headlines on our Semiotic Square (in progress) covering Brazilianness.
Quadrant 2 (as marked on the illustration below) contains the things that come most readily to mind for foreigners in relation to Brazil – physical ease, grace, beauty, spontaneity and sensuality. Samba, traditional Brazilian football, Copacabana and Carnival, recreation and pleasure. This can be condescending – sentimentalised and exoticised as a kind of child-like innocence. But behind it there is a positive ethic of pleasure, cultivating the body, physical grace and sensuality. An alternative set of life values to a Protestant 24/7 work ethic. Something in line with social and political discourses now also emerging in developed markets on happiness and social connectedness as higher values than individual acquisition or national GDP growth alone.
Quadrant 1, in contrast, represents the Brazil of Lula who must be the prime candidate in terms of succession to a global Mandela slot for statesmen who represent peace, reconciliation and harmony rather than international posturing or aggression. This is the Brazil which, unique in the major economies in recent years, has actually closed rather than further widening, as has happened elsewhere, the gap between rich and poor. This is also the Brazil of enlightened modernist architecture and planning – as represented, for example, by the work of the country’s centenarian national treasure Oscar Niemeyer.
Quadrant 3, in continuity with 2, is the space of Brazilian music, film, design, fashion, vibrant cultural creation. Analogous to African-American and Caribbean cultures this is an area where a history of struggle and suffering – nowhere more graphically represented than in familiar images of favela life – are alchemised into the cultural gold of a Seu Jorge or a Cidade de Deus (City of God), the grounding for cultural creativity and authenticity.
Quadrant 4 finally, connecting with 1, focuses on wisdom, learning, discovery, spirituality. Historically this was about, among other things, a celebration in Brazil of racial and cultural mixing which, from the years of the Nazis in Germany through to the Civil Rights Movement of the 1960s in the US, stood in sharp contrast to supremacist thinking, segregation and fear of miscegenation elsewhere. What proved to be a prophetic cultural vision in Brazil anticipated something that only evolved much later elsewhere. Stewardship of the biodiversity of the Amazon and emerging codes of sustainability become an emergent part of this Quadrant 4 mix today. Here too is Brazil’s rich syncretistic spiritual and cultural heritage – mixing the indigenous South American with the African and the European, the worlds of candomblé, for example, and capoeira.
A documentary account would, of course, focus more critically on the negatives. Favelas are still there, especially in Rio. In spite of progress in other areas in the Lula years, political corruption and infrastructural problems remain. A Semiotic Square applied to marketing will focus inevitably on good news and positive opportunities (for Brazil, for local brands projecting outwards, and for international brands seeking to understand codes of Brazilianness today). Through the period up to the next World Cup and the 2016 Summer Olympics we will continue to monitor emergent codes and opportunities on this map.
In July 2010 Carlos Jereissati, a leading figure in Brazilian retail, was quoted thus – “Everyone is looking at us and saying ‘Wow, these people are really growing – they have the economy, they have the oil, they have the Olympics and the World Cup, we need to pay attention!'” From my few days talking to friends and colleagues at Box 1824 and academic semioticians in Saõ Paolo I believe we will also learn from Brazil in relation to two other challenges David Harvey, in a compelling analysis for today 1st May 2011, identifies as the most urgent tasks facing our economies and societies going forward – making the changes that are needed to redress global poverty and environmental degradation. Or at the risk of diluting that with compromised buzz-words: getting really serious about fairness and sustainability.
© Malcolm Evans 2011
Posted in Americas, Culture, Europe, Global Vectors, Making Sense, Semiotics, Socioeconomics | 1 Comment »
Brazil Mash-Up: China
Saturday, February 12th, 2011
Brazilianness associated with shaking cultural norms – happy spontaneity as an alternative to all-pervasive balance and self-control?
Chinese popular culture connected with Brazil in recent years through football and food. Via the soccer star of mythic standing,Pele. And the speciality Brazil Roast Meat restaurant chain which popped up in the main Chinese cities. This once exotic food experience is now falling out of fashion – with new Brazilian codes in China sharing unstructured, lively and experimental associations. Overall Brazil is now being represented as a place where norms are shaken.
RESIDUAL CODES & SIGNIFIERS
Pele
Brazilian Roast Meat restaurant
DOMINANT CODES
Brazilian Soccer
Samba and dance – informal and relatively unstructured but happy and full of life, with everyone able to join in.
It echoes in the public mind with the tai chi practiced daily by older people in China – which is also happy and open to everyone but, as both are executed in China, feels highly codified and structured compared with samba.
Samba also connects with the idea of Brazilian partying, music, street festivals – echoing with analogous Chinese celebrations (e.g. New Year, with fireworks etc. echoed in Brazilian carnival).
Brazil is also coming to be associated with nature. As code that has not been extensively elaborated as yet but is clearly established. Green nature at the moment – potential to be linked with the drier, essential nature of traditional Chinese medicine (note coverage in other countries of Amazon’s rich diversity as a source of potentially powerful new ingredients/cures.
EMERGENT CODES
Evolving traditional Chinese medicine through connection with other cultures & geographies? Would obviously be a major contender.
Otherwise no clearly established emergent codes of Brazilianness in China – just occasional new examples of Brazil’s challenge to received wisdom and convention (e.g. publicity around transsexual Brazilian Givenchy model; new female President, Dilma Rousseff.
REFLECTION – TRAJECTORIES OF CHANGE
A place full of life, spontaneity, diversity:
– Chinese ‘balance’ (Taichi, Qigong ) can become a little too self-directed and dry in the long term to offer a solution to growing frustrations in Chinese society
– Brazil as a new iconic place for exploration, emergence of new social norms
– we could imagine Brazil successfully for aspirational Chinese people as a place to rediscover the spontaneous self and a refreshing change from excessive self-control.
© Vladimir Djurovic 2011
Posted in Asia, Culture, Global Vectors, Global/Local, Making Sense | No Comments »
Brazil Mash-Up: Briefing
Thursday, January 27th, 2011
Here’s a Brazil wiki mash-up experiment where we share and combine notes on thinking in progress. It will last for 9 days, ending February 6th.
Please send us something about past, present or emerging representations of Brazil and Brazilianness where you are. This can either be a short spontaneous piece following all or part of the format below. Or add comments to build on any ideas about your local market published in someone else’s post in this series.
Look for the Brazilian flag in our home page windows from now until February 6th – this is about building a critical mass of ideas, not debating, evaluating or selecting at this stage.
Please send your ideas to editorial@semionaut.net . We’ll combine all the input (at an editorial meeting in Sao Paolo on 7th and 8th February) to identify some highest common factor cross-cultural ideas for communicating emerging Brazilianness – as Brazil becomes the most economically dynamic of the emerging nations and looks forward to hosting the Olympics and World Cup. These hypotheses will then guide a number of more detailed programmes of semiotic and cultural analysis looking at media and brand communications in a group of key national markets.
Many thanks in anticipation for participating. We'll publish selected inputs to give a flavour of how this is evolving. If you’d prefer what you send not to be published just tell us. Here we go…
FORMAT
1. INTRODUCTION – broadly how perceptions of Brazil have changed in your culture and where they seem to be heading (the best ideas will probably emerge from parts 2, 3 and 4 of the process below).
2. What are the RESIDUAL CODES & SIGNIFIERS of Brazilianness in your culture? Dated representations, echoes of the past, cultural clichés. Things that are still around but don’t really feel alive and current. Pick 3 Residual themes or codes and a couple of key illustrations for each.. Don’t expect to be exhaustive in your analysis. This is a group collaboration and building exercise. The initial posts will be just to get the ball rolling in each country.
3. What are the DOMINANT CODES & SIGNIFIERS of Brazilianness in your culture? The norms for today. Cliches and received wisdom that are still alive and healthy – the words and images that reflect and reinforce mainstream perceptions. Again pick 3 codes and illustrate each with a few key signifiers. Be spontaneous – don’t expect to cover everything.
4. What are some EMERGENT CODES & SIGNIFIERS of Brazilianness. New thoughts and images that challenge the clichés and move things forward. Things that seem fresh. Where do these images come from? What’s the source of this cultural energy & what’s driving this discourse around Brazilianness forward? Again around 3 codes and around 3 signifiers per code will do it.
5. Reflection, conclusions, TRAJECTORIES OF CHANGE. What’s the pattern of change you are seeing in your country’s perception and representation of Brazil and Brazilianness? Where is that pattern (or those patterns) taking us. What does it’s logic and direction tell you about where it might be in 2, 3, 4, 5 years time?
Add ONE KEYNOTE VISUAL from your country to illustrate something in the Emergent Brazilianness area. If you’re a new contributor to Semionaut and would be happy for what you send us to be published please include a maximum 80 word biography and a head/face photograph.
We’ll post shortly some notes (following this format) of work in progress on Brazilianness in the UK. Input from Brazil, China, India, the US and wherever you are will, we anticipate, follow that.
Posted in Culture, Emergence, Global Vectors, Making Sense, Network, Semiotics | No Comments »
Cross-Cultural Design FAIL
Tuesday, December 28th, 2010
Cross-cultural collaboration is a trend that continues to spread and open new pathways. A wonderful example is the latest trend in world music: Afro-Cuban music. "AfroCubism" (Nonesuch, November 2010) is an album that grew out of a project aiming to find a cultural synergy between Africa and Latin America. The transnational collaboration between Malian and Cuban musicians was intended to demonstrate that music has no linguistic barriers. Alas, political barriers got in the way: a problem with Malian passports and Cuban visas meant that the collaboration was delayed for fourteen years. In the meantime, "Buena Vista Social Club" — a collaboration between Cuban and American musicians — became a global success.
Historically, Cuban music was built on the foundations of African immigration, and West African music was hugely influenced by Cuban music. It is not strange to hear stories of people in Mali dancing and singing to the rhythms of Cuban songs in the Sixties. Cuban music was heard more in the African continent than the other way round, but the connection between the two cultures was always there.
Musically, "AfroCubism" demonstrates the project's collaborative spirit and reveals the cultural synergy between Mali and Cuba. Unfortunately, the cover design entirely fails to connect with the project's original idea. Unless you are versed in the history of Modern and African art, the primary associations derived from the design are disengaged from the emotional narrative built behind AfroCubism — i.e., the historical synergy between Mali and Cuba. The concept behind the graphic design seems intended to attract the European public, which contradicts the spirit of the project.
The semiotic genesis of this particular design — geometric shapes, modern colour schemes, clear drawings of bodies deconstructed with instruments moving around — shouts "Cubism." Although the association with Cubism can provide a multiple and constantly shifting viewpoint that could be applied to a collaborative, cross-cultural project, such association seems to be just a linguistic excuse to portray the Cuban part of AfroCubism. The immediate associations of Cubism are far removed from Cuba-ness, creating a cultural distance effect with regards to the basic associations of AfroCubism. The relationship between West African masks and their influence on Picasso’s work is clear and it helps the connection with the Afro part of the title, but where is the primary association of Picasso and Cuba?
I'm not judging the aesthetic value of the cover, nor the dexterity of its well-known designer (whose work I admire). However, the "AfroCubism" cover is a good example of the importance of design and semiotics in the portrayal of cultural identities and experiences. Graphic designers and semioticians are central in the execution of many ideas that are consumed around the globe; therefore, they are actors in the quest of the authentic. Though their background work is invisible to the public, the results of their work help to construct new cultural experiences and connect to individuals at a deeper level. The responsibility for the creation of designs that connect with people and cultural realities is high and will be higher in years to come, especially if we take seriously the spirit of collaboration.
Posted in Africa, Art & Design, Consumer Culture, Culture, Global Vectors, Global/Local | 1 Comment »
I am Saudi Woman, hear me roar
Thursday, December 9th, 2010
The image of women in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA) in the West, and the world generally, is strongly associated with being covered in black. Women were hidden in several ways — not only was a Saudi woman's face hidden but even her voice was not supposed to come out in public. In some segments of the culture, even a woman's name was not supposed to be mentioned.
Beginning with the education drive launched in the 1960s by King Faisal, many things have changed. The illiteracy of Saudi women was eroded and increasing numbers of girls went on to higher education. Some pioneers took up public positions as radio or TV presenters, as well as prominent jobs in various organizations. However, in KSA a woman was still supposed to obey her husband and support him without even taking any credit. She was supposed to bear burdens and sacrifices in silence.
Outside the home the Saudi woman could work as a teacher in girls-only schools or colleges. By the 1980s she could also have clerical jobs in ladies-only bank branches or hospitals. The medical field was actually one of the first sectors to open to women. After all, in a gender-segregated society, women needed women doctors to tend to them. But in all these professional environments there was a glass cubicle containing women as the restrictions on visibility remained dominant.
It took a number of economic and cultural variables as well as the personal leadership of King Abdullah to finally tip the scales. Abdullah, who ascended to the throne in 2005, made a point of pushing women to the fore on several public occasions — for example, by including speeches from women (who were still visually out of sight) at some events. Then he started to appear in photos taken at unsegregated gatherings — for example, when he attended the graduation ceremony of the medical school in Riyadh. This sent strong signals to men and women alike that women can come out now, and participate actively in life.
The media has played an important role in creating and feeding this movement. Saudi had female radio and TV presenters for quite a while, but in recent years some of them have become superstars. For example, because of her role as co-host on the popular TV show Kalam Nawaem (Softly Speaking; think of The View), Muna AbuSulayman [shown above; she's now head of Prince Alwaleed Bin Talal's philanthropic organization], has been promoted as the 'Saudi Oprah.'
Saudi TV stations have started to compete in developing programs featuring high-achieving Saudi women., and the pages of Saudi newspapers are often splashed with photos of women, albeit always wearing the traditional abayah and headwear covering at least part of the hair. But even the abayahs are becoming more and more colorful and ‘visible’ (both in design and actual colors). They are going beyond being ‘covers’ to being also a personal expression of style. Saudi girls and women are now flooded with signals shifting their paradigm and giving a new code — 'The sky is the limit' — for what it means to be a ‘Saudi woman’.
This is not to suggest that all Saudi women are rushing out to seek a career; still, they are starting to see themselves and their roles differently. I've interviewed hundreds of women, and I'm struck by how differently their self-perception is today, compared with what it was a decade ago. The Saudi woman now wants to believe that she has an active role in her own life. How does she realize this new self-image? Sometimes through seeking to be a high-achieving career woman, but also through cooking or house-cleaning, or in allowing herself to indulge in little luxuries. Also, she's more insistent, now, on participating actively in family decisions — from which brands to select to raising the children, to choosing where to live.
In the KSA we're seeing the emergence of a media-created role model: super-women who attain the highest educations and go on to illustrious careers while remaining perfect wives, mothers, and devout Muslims. These and other communications that reflect the Saudi woman's new self-perception are generally more attractive than those that depict women as ignored, unappreciated, or weak. Saudi women are learning they can roar; it's interesting to see the culture shift in order to accommodate and encourage this movement.
Tags: femininity
Posted in Asia, Culture, Emergence, Global Vectors, Global/Local, Socioeconomics | No Comments »
Beauty Codes in India & the UK
Tuesday, December 7th, 2010
Semionaut presents a back-and-forth between regular contributors Hamsini Shivakumar (India) and Louise Jolly (UK), on the topic of beauty codes in their respective cultures.
***
1. What makes the idea of perfect beauty so powerful in your culture?
Louise: The idea of perfect beauty is a powerful and tenacious myth in so far as it promises immunity to the decay and deterioration of the physical realm. Succeeding in the ‘perfect beauty’ game means you appear to have overcome disease, ageing and death, which are our greatest fears. So ‘perfect beauty’ is about control and power as much as sexuality.
Hamsini: In India too, the appeal of ‘perfect beauty’ is about control, power and sexuality. It is about using the power of science and technology in the pursuit of personal progress. Today, a woman’s face and figure are proven to enhance her earning power and her social status and esteem. Perfect beauty is an alluring symbol of women’s empowerment, to acquire the kind of beauty that can get the world to dance to her tune.
2. What are the codes of ‘perfect beauty’ in your culture?
Hamsini: The key code of perfection here is flawlessness. Skin that is flawless — no marks, no spots, no wrinkles, no dark circles, fair, perfect skin. Hair that is thick, strong, supple, flowing etc., etc. Science and technology are being used to eliminate the flaws that stand between the woman and the ideal of perfection. This is the role of products and of higher-order dermatological procedures. To support this, now all hair care and skin care products use the communication code of ‘measurable results’. All ads are full of the demos and cut-aways of skin layers and hair shafts showing the ‘magic’ of science in action, followed by the results — hair is x% stronger, skin is x times fairer and so on.
Louise: One code that’s noticeable currently in UK culture is ‘performance’. ‘Perfect beauty’ doesn’t just mean concealing imperfections with an external layer (for instance, of make-up or face cream). Instead, it’s about bringing internal processes to an optimum level of performance: for instance, boosting cell metabolism. In this sense, ‘perfect beauty’ is like a top-performing car engine, rather than just a flawless, pretty surface.
3. What are the codes of ‘real beauty’? Is it a strong alternative or counter-point?
Louise: Dove has created an understanding of ‘real beauty’ that’s all about psychological authenticity — revealing the real person underneath the skin. While it’s won many fans, the code faces two conceptual problems. Firstly, do beauty consumers really go for the idea of a ‘true self’, or do they prefer the mutability that comes with the concept of self-as-construct (a ‘pick and mix’ of identifications and fantasies)? And secondly, it’s hard for brands to sell products unless they’re offering some form of transformation or improvement. So Dove is now turning to ideas of clinical efficacy and expertise — as in its new global hair platform ‘Damage Therapy’ [example above].
Hamsini: Dove’s campaign for real beauty never really took off in India and Unilever ran it in a very limited way here. While women here always acknowledge the importance of inner beauty for a woman, meaning not losing intrinsic feminine qualities such as caring, nurturing, sensitivity, that does not make a strong selling proposition for beauty brands — which are expected to aid in visible improvement or transformation of looks.
4. Are any brands or celebrities moving into new territory?
Hamsini: In India, the movie stars continue to be the aspirational beacons and icons and Aishwarya Rai [shown above] continues to reign supreme as the most beautiful woman in India. She is herself a vision of perfect beauty. The media often presents the woman of substance as a counter-point to the perfect and glamorous beauty of the movie stars. These are high-achiever women in various fields who are not conventionally good-looking at all, but focus on presenting their own looks in the most attractive manner.
Louise: In the UK, American celebrities like Dita von Teese, Beth Ditto, and Lady Gaga have been very influential in shaping beauty codes. These icons challenge the opposition between ‘real beauty’ and ‘perfect beauty’ by offering highly constructed forms of beauty that remain idiosyncratic and unique. In other words, they’re neither ‘perfect’ nor ‘real’, which opens up another option for women: self-construction that doesn’t aspire to perfection.
5. Final thoughts
Louise: From what you say, Hamsini, it seems that science and technology are crucial to beauty discourse in India — almost as if the role of flawless beauty is to manifest the power of the technology you can harness (as much as technology just playing a support role to beauty). It also struck me that you brought up the idea of beauty as enhancing earning power and personal progress — so contributing to women’s success in public life. Yet, in an interesting contradiction, the media still distinguishes between ‘beautiful/glamorous’ women and their ‘intelligent/successful/substantial’ counterparts — going back to the old opposition between ‘pretty’ and ‘clever’ in femininity.
Hamsini: Couple of things struck me as interesting in your analysis, Louise. The first is just how compelling the idea of ‘perfect’ beauty is in a capitalist, consumerist society — for various reasons. The second idea is that of beauty as power, something that is as old as mankind, perhaps — but now democratized and available to all women who have the inclination and the money. The third idea is to be able to choose your own ideal of beauty and remake yourself to that — an idea which requires the woman to have tremendous confidence in herself as a social leader. I wonder if in a hierarchical society like India, women will warm up to the thought of being so singular.
Tags: beauty, femininity
Posted in Asia, Clients & Brands, Consumer Culture, Culture, Emergence, Europe, Global Vectors, Making Sense, Semiotics, Socioeconomics | 3 Comments »
Drinking Collagen
Thursday, November 18th, 2010
In China, Japan and Malaysia women are drinking collagen to fight the signs of ageing. Slogans in Beijing and Shanghai departments stores promise: "Take a collagen drink for 30 days and have skin as soft as a baby's". The Gilgamesh pan-Asian restaurant in North London is also promising to introduce collagen-infused dishes before the end of 2010.
The inside-outside beauty dynamic becomes increasingly supple as the skin gets semiotically reconstituted as a kind of sentient membrane that allows traffic between inside subject and outside object worlds increasingly to pass both ways. If this traffic has, in one sense, an almost science fictional feel it is simultaneously underwritten by codes of natural authenticity. So authentic and natural is the DHC China cosmetic firm's pale yellow juice, for example, that it comes with an explanation that the collagen is taken from fish – and a promise that the drink won't taste fishy.
Posted in Asia, Categories, Clients & Brands, Consumer Culture, Emergence, Global Vectors, Technology | No Comments »
Multiplying Stories
Wednesday, November 17th, 2010
Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie's talk on stories, power and authenticity is an insipration not to be missed around themes of perception and communication within and between cultures today.
She talks about the damaging effects of 'the single story' and the limiting stereotypes of people and places such a story perpetuates. About the Nigerian concept of 'Nkali' – the power to tell the story of another person and make that the definitive story (we will all be familiar with examples of this in our own countries and cultures, a negation in practice of equality and enlightenment). She outlines contemporary cultural assumptions about a single Africanness, talks about the representation of Mexicans as 'the abject immigrant' in US media and illustrates the rich inner diversity of Nigerian popular cinema and musical culture. She concludes with a positive vision which realises that there is never just a single story – in order to "regain a kind of paradise".
Don't let this summary replace the 20 minutes it will take to engage with the unique voice and personality of Chimamanda Ngozi Adichie. Apart from anything else this talk is an object lesson in communicating challenging ideas about culture and communication with extraordinary clarity, grace and humour.
Posted in Africa, Americas, Culture, Global Vectors, Global/Local, Sequencing, Socioeconomics | No Comments »
Whiskey & Wabi-Sabi
Wednesday, November 17th, 2010
One of the by-products of the so called 'wa boom' in Japan is a climate that is amenable to a Nipponification of products that would previously have been considered prototypically Western. Even coffee, once ham-fistedly advertised by Arnold Schwarzenegger — is being given a Japanese twist. Coffee drinking has been considered a Western affectation since the 1920s Taisho era in Japan when it was the preserve of flapper girls sipping from Art Deco crockery. A more subtle Japanese appreciation is taking over from the tired European epicurean codes and bringing coffee closer to tea in tonality.
Now whisky is the beverage to undergo a ‘wa’ makeover. An FT article last month on Japanese whiskies trumpeted the recent triumph of Japanese brands in global tasting competitions. What most piqued my interest as a semiotician — beyond perfunctory references to the Bill Murray scene in Lost in Translation — is the bottle design of Japanese whiskies. Whiskey in Japan is shedding its regalia and going native. I was most taken by the Suntory Hibiki bottle (the name means resonance which is quite clever for a whiskey as it references not only the echoing through the distillation process, the empathy of conversations during the consumption moment, but also the many flavours that resonate like notes on the palate). The semiotics of the label on pack are masterfully simple and seem more at home on a sake bottle than on whiskey.
The centerpiece of the bottle is a worn patch of Japanese parchment typically used for calligraphy or that you might find hanging up in the tokonoma alcove of a Japanese home. Even though flecked with gold leaf (typically used in decorative poetic letters or on lacquerware boxes) the patch is humble — apparently roughly excised from a roll with the fluff and miniscule filaments of the paper visible on the border.
The deeply weathered and threadbare-looking ochre hue of the paper give an impression of craft but also of muted temperance to the packaging. The effect of the parchment and of slightly scratchy calligraphy (done in informal sosho or ‘grass’ script which is also making a comeback in Japan) communicates a meekness that countervails the elegant squatness of the beveled decanter.
The patch on the bottle could be said to tap into codes of wabi-sabi. The book Wabi Sabi for Artists, Designers, Poets and Philosophers by Leonard Koren (Imperfect Publishing, 2008) sets out the principles of this design style as including the following: soft vague edges, ostensible crudity, a tolerance of ambiguity, and acceptance of the inevitable. Hibiki may be just a little too immaculate for this. Nevertheless, it seems fitting that in a Japan where the so-called Golden Recession has engendered a real crisis in masculinity and where geopolitical power shifts have triggered a period of introspection, Japanese whiskey should reflect this change with Suntory, one of the most design-literate companies (along with Shiseido, an FMCG company all graphic designers in Japan want to work for), at the vanguard.
Tags: alcohol, whiskey
Posted in Art & Design, Asia, Clients & Brands, Consumer Culture, Europe, Global Vectors, Semiotics | No Comments »
Poe, Rampo, Emo
Wednesday, October 13th, 2010
This is about academic work in progress on the style- and genre-defining cultural significance of Edgar Allan Poe, inventor of horror and detective fiction, great-great-godfather of the global Goth and Emo subcultures, doyen of teenage hypersensitivity, psychological vulnerability and self-harming.
Poe, as perceived from his own time through to today, is not only the author of acclaimed uncanny stories and poems but a highly charged cultural signifier in his own right (think, by analogy, Andy Warhol in an earlier cultural context but with massive authentic talent & creativity and without the tedious postmodernity) – focal point for myth, symbols and affiliations that stretch from influence on other writers, artists and musicians to intense, often cult-like, identification on the part of Poe enthusiasts.
The first layer of cultural lore concerns biographical and ancdotal associations of a life no less macabre than the literary output: the infant Poe and his sister found keeping company with the body of their deceased mother; estrangement from step-parents; marriage to his 13 year old cousin Virginia Clemm; the premature deaths of Virginia and other loved ones; gambling, heavy drinking, laudanum addiction, increasingly unstable behaviour, bouts of delirium; death at 40 attributed variously to TB, syphilis, brain disease, suicide or political assassination. This is a case where identification with the author himself has resonated powerfully with the continuing impact of potently liminal and dreamlike stories such as ‘Masque of the Red Death’ and ‘The Fall of the House of Usher’ or poems like ‘The Raven’.
My research into Poe originated with personal interest starting in late childhood when I came across an edition of Tales of Mystery and Imagination in Russian. It went on to become become an obsession during my teenage years. The idea of Poe’s pain and sadness can still move me deeply. In my fascination with his personality and work I came across numerous blogs and online interest groups. My feeling at the time was one of not being alone – of sharing a connection with something bigger and more important. But also of a sense that this personal connection was violated by the cultism and commercialisation behind products such as, for example, the ‘living dead dolls’ of Poe and Annabel Lee. Poe is a strong symbolic point of reference for people in adolescence who are experiencing ennui and personal turmoil. The niche business opportunities growing globally around this phenomenon can help articulate these feelings but also, in these more obviously exploitative expressions, heighten young people’s transitional sense of alienation from mainstream culture and society.
My PhD research involves tracking some of the main movements historically that channel Poe’s influence into global popular culture and specific national cultural expressions today:
• Baudelaire’s infatuation with Poe, playing into the work of later nineteenth-century French poets and fin de siècle Decadence.
• Horror fiction and movies inspired by Poe narratives, the legacy of Poe recyclers such as H.P. Lovecraft and Vincent Price
• Poe’s influence on lyrics and music from Bob Dylan (where American Poe reconnects with the French poets), Lou Reed’s 2003 album The Raven and a host of other examples – from Iron Maiden to Antony and the Johnsons. Follow the YouTube links at the end of this post for some current examples, with comments from viewers that illustrate the semiotics and psychopathology of the online Poe discourse.
• The influence of Edogawa Rampo (see main illustration) – the Japanese mystery and detective story writer (active from the 1920s to the 1960s) who took Poe’s name and exerts a huge influence on popular manga and gaming culture in Japan today. Rampo is, if anything, more disturbing and macabre than Poe. If you are European, American or Antipodean tell any Japanese person that you are a big fan of Edogawa Rampo then step back to note the spontaneous expression of shock, cultural empathy and mild concern for your emotional wellbeing.
• The proliferating cross-cultural engagement online (creative groups, blogs, discussions) around Poe today. The challenge here is to draw the line around what may be defined as directly influenced by Poe versus continuations of broader cultural trends he was, perhaps, the first to sense and articulate.
A methodological challenge is to create a conceptual structure that can facilitate the kind of participation, feedback and co-creation from which a piece of subcultural research like this could benefit enormously. Other Poe scholars, enthusiasts (or obsessives) please get in touch!
© Albena Todorova 2010
Links:
http://www.youtube.com/watch?v=t7FsyJgtRF4
http://www.youtube.com/watch?v=tg994BPCOIo
If your neocortex and amygdala are still interconnected don’t miss this second one.
Posted in Culture, Europe, Global Vectors, Global/Local | 1 Comment »
Semiotic Thinking Group
Sunday, October 3rd, 2010
Many Semionaut authors and readers are also members of the Semiotic Thinking Group on the professional network LinkedIn. For people interested in commercial applications of semiotics this group is a useful window into the world of existing commercial practitioners. Here agencies and individual analysts may look for potential collaborators in other markets, request feedback on specific client questions, look for advice on how to frame a semiotic research project etc. Though essentially business oriented, the focus of the group is not exclusively commercial. There are also discussions here on broader issues around semiotic analysis and theory.

For anyone not already on LinkedIn here are the steps to take to sign up (it's free!) and access the discussions of the Semiotic Thinking Group. If you are aIready a member just follow step 2.
1. Register for LinkedIn here: https://www.linkedin.com/reg/join?trk=hb_join There is no need to complete a full profile to go to step 2 below. Just complete the essential sections. You will then be sent your login details.
For a video on LinkedIn: http://press.linkedin.com/about
Thanks to Chris Arning for this guidance.
Posted in Europe, Experts & Agencies, Global Vectors, Network, Semiotics, Uncategorized | No Comments »
Smart is the New Sexy
Wednesday, September 22nd, 2010
It is not the first time that an US sitcom has won so much popularity in China but The Big Bang Theory (TBBT) received unparalleled acclamation all over the country when Jim Parsons won the outstanding lead actor in a comedy series in 62nd Emmy Awards for his break-through performances as Shelton Cooper.
Young Chinese audiences are always big fans of US TV shows. However diversified programme types have cut the audience into smaller fans groups and only very few shows share widespread popularity across these segments. TBBT did not receive high recognition in its first season. The plot was considered a bit clichéd, centering on the relationship between a fat-witted blondie (Penny) and a group of boring, geeky high-IQ physicists. The turning point was the second season when the focus shifted away from the romance story to the geeks’ day to day life and particularly to Sheldon Cooper, a physicist with remarkably high IQ and very distinctive personality. By end of the scond season, TBBT was a huge hit and Shelton Cooper became the new role model for many young Chinese males, particularly the “home geeks” (Zhai Nan) who are characterized as follows:
– Highly educated while lacking social communication skills especially with girls
– Point-to-point day to day life (home – office), disconnected to the real world
– Deeply involved in virtual communities, web surfing, online gaming, board games,
comic books and cartoon animations. A China specific- interest is following their
favorite US TV shows.
– Involved and interested in IT technologies, products, tweaks and customizations.
– Lightly obsessive-compulsive, self centric and emotionally vulnerable (due to one-
child policy).
This generation was mostly born after 1980 and have lived through the era of the economic boom and one-child policy. They were ‘little emperors’ in childhood and have never faced any of the material shortages their parents did. They are smart, well-educated and ambitious. However when they get out of college they may encounter a wide gap between their expectations and reality. Harsh competition, soaring living costs and and an insubstantial welfare system mean they have to struggle for survival and this may consume their energy and passion for life. Hence many of them choose to immerse themselves in a small social circle with similar interests or values or escape to the virtual world to re-live their dreams. They live in a world of their own and feel happy to be seen as home geeks though the name implies a certain level of disapprobation.
Contrary to the traditional image of geeks as boring, serious and somewhat idiotic in terms of social skills, TBBT depicts the life of home geeks as being actually full of fun, happiness and excitement. During their spare time these geeks live a colorful personal life, e.g. playing vintage games, reading comic books or doing weird and crazy experiments. They also hit on girls though often in an awkward manner. TBBT successfully refreshes the image of home geeks with which young Chinese audiences can find self-identification, while also featuring a happy, honest and simple life that Chinese viewers can long for as this has been missing from the hassle mundane life.
The influence of this TV show has already extended to multiple areas: The science facts introduced in the show have stimulated immediate Google surges, the T shirts Shelton was wearing become hot sale items, the “Penny knocking” and theme song are used as ring tones and message alarms. TBBT is establishing a lifestyle and will lead the embedded marketing among it’s followers – various props, gadgets, mugs, puzzle boxes that make appearances in the show could all have potential in this respect..
The US NBC TV show Chuck and UK Channel 4’s The IT Crowd also have similar settings involving home geeks. Chuck is more of a fantasy show in which the heroism is developed by the character’s special skills. It emphasizes that life changing (spy life, gun fighting, beautiful girls) will only happen with a huge transition from everyday normality. This small-time-people-goes-big scenario can only take place in dreams. The IT Crowd, employs extreme-sarcasm and black humor, both rarely adopted by Chinese youth.
© Vivian Shi 2010
Posted in Asia, Consumer Culture, Culture, Emergence, Global Vectors, Global/Local, Technology | No Comments »
The Global Hole
Wednesday, September 22nd, 2010
On the eve of the new year in 2008, I was in a New York bookstore with my novelist friend Sheila. We’d had an ecstatic tourist’s day in the city – eating fried plantains in the morning and buying skirts to wear to our dinner on the lower east side, where I planned on doing whatever I could to corner Sheila’s handsome editor and force him to give me a midnight kiss. Our feeling was sort of a buoyancy-in-negative: We weren’t high off New York City’s compellingly scummy fumes; that day in New York had made us realize that our home, Toronto, was our soul city, the most correct of all the cities for a couple of writers like us.
We talked about Toronto’s cultural mosaic, one that did not have the kind of overarching macro-narrative which forces its inhabitants to fall into step with “the vibe”. There were too many neighbourhoods for that, we said. What unified Toronto was its patchwork of micro-communities. Of the Azerbaijani family that sold Sheila her cherry flavoured cigarellos. Of the Chinese man who spoke fluent Spanish and would always give me great deals on Brazil nuts at the dried foods store. We talked about the Dundas streetcar, and how you could step onto it after a lunch of pierogies in Little Poland, then watch as Koreatown, Little Portugal, and Little Italy rolled past until you rang the bell in Little India, where you could get off, eat the greatest authentic dosa of your life, then walk north to Greektown for a dessert of perfect, crispy baklava. We loved our city for these things – we were both children of poor, miserable immigrants who’d come to Toronto and forged new lives, new identities. Toronto did the same for our writing: Our voices were wholly our own. We had control over how much geography we wanted to incorporate into our stories. In New York we surely couldn’t do that. We’d be left standing outside the New Yorker building in high heels and sophisticated belted coats, shouting into our bullhorns, begging for the city to give us its very specific kind of recognition.
Sheila suddenly took one of my frozen hands into hers and pulled me off the snowy sidewalk and into the bookstore. She ran up to the cashier and asked for Pico Iyer’s memoir The Global Soul, which has beautiful passages that reflected what we loved about Toronto. Sheila said, “We’ll read it to one another over dinner.”
At the restaurant, we took turns reading aloud between courses. It was snobby as hell, but we didn’t give a rat’s ass. We just sat there in the warmth and took turns reading Iyer’s words by candlelight over sweetbreads and fish, drunk on good wine and high concepts and the confidence that our sense of place had given to us.
SHEILA:
During my early days in Toronto, I found myself spinning through cultures as if I were sampling World Music rhythms on a hip-hop record. Every day, I'd wake up early and hand my laundry to the woman from the Caribbean who guarded the front desk of the Hotel Victoria with an upright demeanor worthy of a Beefeater. Then I'd slip around the corner to where two chirpily efficient Chinese girls would have my croissant and tea ready almost before I'd ordered them.
KATHRYN:
I'd stop off in the Movenpick Marché down the block-run almost entirely by Filipinas (the sisters, perhaps, of the chambermaids in the Victoria)- and buy a copy of the Globe and Mail, which nearly always had news on its front page of Beijing. Then, not untypically, an Afghan would fill me in on the politics of Peshawar as I took a cab uptown, consulting an old-fashioned newspaper that (with its Grub street column and its "Climatology" section) seemed to belong to Edwardian Delhi.
SHEILA:
For a Global Soul like me – for anyone born to several cultures – the challenge in the modern world is to find a city that speaks to as many of our homes as possible. The process of interacting with a place is a little like the rite of a cocktail party, at which, upon being introduced to a stranger, we cast about to find a name, a place, a person we might have in common: a friend is someone who can bring as many of our selves to the table as possible.
KATHRYN:
In that respect, Toronto felt entirely on my wavelength. It assembled many of the pasts that I knew, from Asia and America and Europe; yet unlike other outposts of Empire-Adelaide, for example, or Durban-it offered the prospect of uniting all the fragments in a stained-glass whole.
By the time we got to the cheese course, our eyes were misty with emotion. Then we smelled smoke and realized that our eyes were in fact misty because there was a grease fire in the restaurant’s kitchen. The sommelier ushered us all out into the street as a group of lantern-jawed firemen put out the little blaze. 30 minutes later, when everyone was allowed to return to their tables, we saw they were dotted with small cakes – an act of apology from the pastry chef. Sheila and I looked at one another with wonder and joy. Of course scummy old New York would have a grease fire in fancy restaurant on New Year’s Eve! We then looked around the room with wonder and joy and noticed that at the table next to us was Keanu Reeves, a native Torontonian. Of course Keanu Reeves would be sitting next to us! By now I was very drunk and thought it would be a grand idea to offer Iyer’s book to Keanu as a gesture of goodwill, a sort of enactment of Iyer’s global soul. Sheila was a Hungarian Jew who’d travelled all over the world, I’d moved 17 times throughout Europe and North America, Keanu had surely spent some time in Los Angeles and in The Matrix. We were family, pretty much. And The Global Soul was our bible, clearly.
Sheila, who was not quite so drunk, shrunk into her seat in embarrassment, whispering violently that I should not go over and disturb his dinner. Shrugging, I teetered over to him, the book lying on top of my two hands like a platter of grapes.
I said, “Keanu, I thought you should have this. I earmarked the pages about Toronto.”
He looked at me dumbly.
I continued, “Keanu Reeves, you have to read these pages about Toronto.” Words were failing me. I paused and took a breath.
“Keanu REEVES, you are from Toronto.”
Keanu Reeves held up his hand and said, “Yeah, I am. But what am I supposed to DO with this?”
“It’s a book, Keanu Reeves. You read it.” I turned on my heel and walked back to the table, where Sheila was convulsing with shame. The unity and joy I’d been feeling all day dissipated until a large dark cavern was created inside my body. It stayed with me for the rest of the trip, even after I’d successfully shoved Sheila’s editor up against a wall and kissed him to ring in the new year.
A few days later, when I got back to my apartment in Toronto, I noticed that the lids for my three outdoor garbage cans were missing. I was surveying the scene with what I assume was a dumb look similar to the look that Keanu Reeves had given to me. My old Portuguese neighbour Manuel came outside and stood next to me. Manuel was a janitor at the hospital down the street for decades, until he retired in the late 90s. He didn’t speak much English, but we’d communicated for years through his summer gifts of cucumbers from his garden, and me baking him pies that he always complained were too sugary. I’d never had to pull my garbage cans to the curb on garbage day, because for the near decade I’d been living there, Manuel would have done it for me in the earliest morning, before I’d woken up.
He shuffled out of his home in his little glasses and woolen hat and came to stand next to me.
“Katreen!” He pointed to the lid-less garbage bins.
“I know, Manny. It’s so weird. I can’t figure out who took them.” I shook my head, puzzled. He patted my shoulder and I felt warm. Suddenly, I had an ally in this totally inconsequential mystery.
“You look so young today! Very beautiful.” Manuel put a long, liquid emphasis on the “e” and pronounced the “ful” like “fow”. I blushed at his non-sequitur.
“Thanks Manny.”
“I know who took these, Katreen.”
“You do?” I said.
“Yes, Chinese people.”
I thought I’d misheard.
“What?” I said.
“CHINESE people.” He shouted as though I were deaf and pointed east, to Spadina Avenue, where our street connected with Chinatown.
“Uh. You think?”
“Yes. They… they take. They take everything.” He waved his arms around madly.
I dropped my head and stared at my shoes feeling the flush in my face turn to one of hot embarrassment. I wanted to run back into the house immediately. I opened my mouth to begin to protest, but we didn’t have enough of a shared vocabulary for me to make him understand how wrong and racist he was being. Not knowing what to say, I mumbled:
“Okay, well, thanks Manny. I guess I’ll just go buy some new lids.”
That weekend, as I was washing the windows of the 2nd floor of my apartment, I noticed three plastic circles lying on the bit of roof outside the glass. They were my garbage lids. Some joker had obviously used them to play Frisbee. I wanted to run downstairs and triumphantly knock on Manuel’s door with the lids in my hand, but then decided that it didn’t matter.
Posted in Americas, Culture, Global Vectors, Global/Local, Uncategorized | 1 Comment »
iEverything
Thursday, August 12th, 2010
Have you noticed how many products have come around over the last few years sporting a tiny “i” before their names? Well, if you know not what I speak of, think iPod, iPhone, iPad, iGoogle, iMAX, etc. And these are only a few of the best known. A quick Google search returns over a thousand product names that follow the pattern of a noun preceded by an “i” that is almost isolated in its stately lower-caseness.
Internet! Yes. That seems to be the obvious word that justifies the fame of our little “i”. That seems to be the expression the letter seeks to contract, to simplify. And the trend just goes beyond: iWater, iFood, iHouse, iCity, iTaxes, iGlasses… It’s as if, in this abstract universe that is the internet, all human creation needed to be reborn, rethought, reconsidered, to become lighter, to become iMmaterial.
The “i” initiates and hides behind its challenging and friendly humility. It wants us not to notice it and so it stands humbly ahead of what we already know — while surreptitiously changing the entire genetics of the object. This is the new life of post-internet objects. A new life, its sins washed away by the “i” — the insignia that identifies objects that have been converted to the cult of the ultimate god of objects: the World Wide Web. The object unobjectified.
Objects which operate under different laws of physics. Free of weight, free of volume, free of time. That is to say, ticking to a different time. And all this is identified by our dearest little “i” — which is but the center of our vowels. The anthropomorphic letter that rises up to the global network heavens. But what does it want to tell us, other than "internet”?
Well… the “i” is a lonely letter. As lonely as I. The self-effacing I, that positions itself as an individual, that acknowledges its individuality, its independence. It is isolated, but adds itself to the object in order to become.
Perhaps the letter “i” has been the greatest gift the digital age has offered us: a way to restate, in a subtly stark manner, that we stand small, internet and all.
© João Cavalcanti 2010
Posted in Americas, Categories, Clients & Brands, Global Vectors, Making Sense, Technology | 6 Comments »
Chinese Bottled Water
Wednesday, August 11th, 2010
Effective packaging design is essential for bottled water. Codes such as mountains, lakes, human-like figures, splashes of colour, as well as shapes and lines, can all be seen on water bottle packaging. Using semiotics, the packs can be organized according to their signs into two main poles. On one side is the pole of nature which claims that the water is from a natural source, and on the other side is the pole of industry which stresses that water has to be controlled and transformed to be untainted and healthy.
The pole of nature contains two visions of water: wild water and preserved water. In China, the category of “wild water” includes products like Pepsi-owned Enchant’s (莹纯, yíngchún) purified water, whose blue package has coloured splashes to showcase wild water in movement as a manifestation of life and freedom. The message it conveys through its sign is strength, vitality, and the human being’s fusion with nature.
The category of preserved water is well represented by Aquarius’ (正广和, zhèng guǎng hé) natural mineral water with its mountain and static lines. It represents a nature to contemplate – a source of peace and quietness, a preserved nature, untouched.
In the pole of industry, the two visions of water are controlled water and tamed water.
In the” controlled water” category, shapes and lines are geometric and clean. Wahaha and Masterkong’s mineral waters, have simple blue or red colored geometric figures and lines on their packages. Their industrial-feeling design suggests that their controlled waters are totally safe and clean.
The tamed water category suggests water is adapted for consumer benefit. Nestlé’s Pure Life, for instance, uses more dynamic shapes and human figures to demonstrate its tamed water’s message of happiness, liveliness, and cooperation.
At first glance, it looks like actors exist on all possible dimensions in the bottled water market. You might think that there is no space remaining for product innovation. Yet, we can find empty territory surrounding the concepts of what we call “absolute water” and “harmony water”.
Absolute water is in a league of its own, and uses neither nature-themed nor industry-themed signs. Currently, there are only two players that convey the concept of absolute water in China – Uni-President’s Alkaqua mineral water and the distilled water made by Watson’s. The designs of the bottles are revolutionary and futuristic. Their beyond-nature and beyond-human appearance suggest that their water is extremely pure and transcendent.
Moreover, the big players in the bottled water market have yet to invent a way to combine the nature-theme and the industry-theme together to introduce the harmony between humans, nature and industry to the market.
Based on this analysis, the next steps could include product development around the two concepts: “harmony water” and “absolute water”.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Art & Design, Asia, Categories, Clients & Brands, Global Vectors | No Comments »
Jungle Adventure
Thursday, July 29th, 2010
|
When I was a child I wanted to marry God. As a young woman, to be a nun and a missionary, fighting misery. I went to the jungle. There in the tropical rainforest together with progressive priests, interpreted God’s word. With a mixture of catholic fervor and political naivety we learned more than we could teach.
Some years after, I was enlightened once more. This happened on the Aztecs’ land, at university in Mexico. I was searching for a methodology that could explain why some advertisements caught my attention immediately and why some others passed by completely unnoticed. I found the answers in semiotics.
The zigzag of my life brought me to Sweden. I changed sunny México for the Swedish darkness. My world was turned around in all senses, but a girl’s dream to do something meaningful still followed me.
The message here was of course different. It was about semiotics. Being inspired by the British pioneers, I decided to follow my vocation. To introduce semiotics to market research, I spread the word through seminars.
I clearly remember my first lecture. I wanted to appear credible, so I tried to adapt myself to Swedish cultural codes. There I was, a Colombian semiotician trying hard not to gesticulate, talking in a measured way and looking calm. Not very successful – boring in fact. I decided instead to be myself and keep on going.
I managed to introduce semiotics despite my Latin-ness (or maybe thanks to that) and the high suspicion that the methodology aroused. It was perceived to be subjective, not being based on talking to consumers. I tested different ways to break through for a period of time until, finally, the opportunity came and I took it.
An ordinary day. A colleague who was searching for ways to interpret collages from focus groups asked me if I could see further and deeper than her own interpretations. The answer was affirmative, and the META-COLLAGE WAS BORN. Today it is one of the most popular terms connected with semiotics in Swedish market research, for better or worse.
The consumer’s pictures were transformed into visual stories. I saw an endless source of information within the images. A visual chaos lying there, waiting to take form through strong story-telling. The credibility problem was solved. The clients believed in what they saw. The pictures were of course, chosen by consumers. They represented the emotional values of the brand, not only with words but with concepts, symbols and images. Adjustments were made on the journey. An additional collage was needed: the one that represented the optimal brand, to capture the relevant emergent tendencies.
In some ways I’m back on the jungle, trying to convert the heathens of research. I have already managed to saved some, but the mission is not complete yet. I carry on saying that even without the consumer’s answers a semiotician can really see beyond – into the territory of culture. I already see the signs, that the day is coming …
© Martha Arango 2010
Posted in Americas, Clients & Brands, Europe, Experts & Agencies, Global Vectors, Semiotics, Sequencing, Uncategorized | 2 Comments »
Nuclear Kitty
Tuesday, July 20th, 2010
Cleaner, greener nuclear energy is an emergent theme in the context of growing carbon and climate change awareness. This 2007 article from Australia's "science of everything" site Cosmos looks at thorium reactor technology. Thorium is safer than uranium and an abundant natural resource producing no byproducts than can be reprocessed into weapons-grade material. The visual interpretation of the nuclear hazard sign here is a semiotic tour de force. Eco-chic, greenwash self-ironizing nuclear kitsch (or all these simultaneously)? You don't know whether to stroke it, eat it or give it a round of applause.
Posted in Australasia, Consumer Culture, Emergence, Global Vectors, Making Sense, Semiotics, Technology | No Comments »
Hinglish Lyrics
Monday, July 19th, 2010
A recent trend in the lyrics of songs in Hindi movies is the juxtaposition of English and Hindi lyrics to create bi-lingual songs. It can take the form of a refrain in English that intersects Hindi stanzas or the presence of bi-lingual sentences. The adoption of this genre of song writing by leading lyricists as well as the growing popularity of this format with several hit songs, calls out for a semiotic interpretation of this new phenomenon.
Of course the songs are trendy and cool and targeted at youth. And “Hinglish” is an old phenomenon in advertising, used for well over a decade. So, what’s with the “Hinglish” lyrics now? One explanation that suggests itself is that, we now have a post-liberalization generation (born after 1990) that is coming of age. This is a generation who are the children of a global and materialistic age, who believe that they are simultaneously global and Indian. “Global” is sexiness, glamour, fun, challenging authority, freedom of choice, action orientation. “Indian” is sentiment, romanticism, gentleness, family values and tradition. This is a generation that is exploring dating and the mating game, new life possibilities and risks in a way that no previous generation in modern India has done before. They are seeking a new language with which to describe their angst and their thrills, the highs and lows of their love life and indeed their life itself.
The bi-lingual song whether a romantic ballad or a youth anthem, talks directly to the contradictory impulses of their fusion soul. So, the English lines are often suggestive of action and movement while the Hindi lyrics explore inner feelings in a more descriptive, metaphorical and romantic manner. Sexy is fun and cool in English, while it is the fire of a burning lust in its Hindi expression.
What would a philosopher or a psychoanalyst make of the fusion soul? It is hard to place this soul into an elitist cultural hierarchy or indeed on to a salvation quest that follows the dictum of “Know thyself” in order to be true to yourself. Is their story to be written as one of eternal angst, forever caught between two places? Or is it to be a story of freedom and choice and a celebration of the human spirit in a new avatar?
© Hamsini Shivakumar 2010
Posted in Asia, Culture, Global Vectors, Making Sense | 1 Comment »
Hilfiger in China
Monday, June 28th, 2010
In order for advertising to be effective, it must convey the intended message. Semiotics, the study of signs and symbols and their meaning, offers valuable tools for analyzing advertising to uncover strengths or weaknesses of ad campaigns within different cultural contexts. However, since the codes used in this example of fragrance advertising are not dominant codes in the category of lifestyle/perfume in China, there is a disconnect between the codes as they would communicate in the Western and Chinese cultural contexts.
Let’s take a look at a global advertising campaign by Tommy Hilfiger. Hilfiger promotes his cologne using the image of a rugged, handsome man driving a vintage motorcycle alone in the desert. From a Western perspective, this image expresses individuality, independence, freedom, and adventure. The codes inspired by each image, or “sign”, in the advertisement are shown below:
Let’s compare the message being conveyed in both the Western and the Chinese context.
* Motorcycle: Whereas in a Western context a motorcycle represents freedom, adventure, and speed, in a Chinese context it is considered dangerous, noisy, and low status.
* Open Landscape: For Westerners, the open landscape portrays independence and lifestyle enhancement. From the Chinese view, the countryside may be perceived as dirty and dusty.
So, in order to convey the intended message to Chinese male consumers, the following switches from Western to Chinese cultural codes could be used: (Old) Motorcycle to (New) Car/Jeep; Alone to With friends; Speed to Leisure; Rough to Smooth; Freedom to Responsibility; Satisfaction (personal) to Status (acknowledgement).
By using semiotic analysis as a tool, companies can more effectively assess whether their advertising campaigns will be successful or not in different cultural contexts. In addition, for campaigns that have already been run, they can analyze why they were successes or failures in local markets.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Asia, Clients & Brands, Culture, Global Vectors, Making Sense | No Comments »
IPL’s Cheerleaders
Monday, June 28th, 2010
The stupendous success of IPL demonstrates the transformation of cricket from sport to pure entertainment. Every piece of the IPL mix has contributed to making it a heady cocktail of money, power, sport and glamour on a never-seen-before scale.
Into this mix has been dropped a piece of exotica imported from America, cheer leaders as an additional source of glamour and entertainment. From the moment they arrived in IPL 1, they generated controversy. Their skimpy attire and sexy dance movements, performed live and telecast in real time to millions raised the ire of the culture custodian political parties. There is also controversy around the fact that these are white American girls who have been flown in all the way from the USA, to dance and perform at the IPL matches. The Indian blogosphere is buzzing with views both for and against and every single viewer of IPL has an opinion on them. Simply put, they are a feature of IPL that cannot be ignored.
The level of controversy surrounding the introduction of cheer leaders means that what these girls signify to the average Indian viewer of IPL on TV is controversial. Clearly they do not signal wholesome fun, celebratory enjoyment and good cheer as they do in American basket ball games. Through their attire and sexy dance display, they suggest the insertion of a live version of the Bollywood “Item Number” (cabaret routine) into the game. This blatant insertion of sex to sizzle up the game of cricket in its avatar as entertainment has riled all audiences, from cricket purists and fans to culture guardians.
What about the future role for cheer leaders in the next IPL seasons? Some predict that cheer leading as a feature will wither away as a passing fad, as they are extraneous to the game. Others wish to build a group of Indian girls as cheer leaders and recruit them through a reality TV show and contest.
If indeed, the financial and marketing might of the IPL succeeds in creating a new occupation for young women – cheer leading, what could cheer leaders really signify? In a modernizing society like urban India, would they be a symbol of empowered women who exercise their personal choice to successfully market themselves for personal gain? Or would they have traded positions from being men’s possessions and slaves to sexual commodities being provided for men’s titillation and pleasure?
© Hamsini Shivakumar 2010
Posted in Asia, Clients & Brands, Culture, Global Vectors, Making Sense | 1 Comment »
The Peace Symbol
Monday, June 28th, 2010
Anti-Nuclear or Peace Sign. Designed in 1958 and based on the semaphore signals for letters N & D. Created by Harvard Physics and History of Science professor Gerald Holton it first appeared at the Campaign for Nuclear Disarmament (CND) march from Aldermaston to London in February 1958. It then spread to the U.S. when an American student who was on the March took a bag of the badges back home. Blogspot from 2008 celebrating 50th birthday.
Posted in Americas, Art & Design, Culture, Europe, Global Vectors, Making Sense | 2 Comments »
Chinese Medication Pack
Saturday, June 5th, 2010
Bái jiāhēi 白加黑 is a popular over-the-counter cold medication in China, and its success can at least partially be attributed to its effective use of codes both on the cultural level and within its product category. The brand name itself means “white plus black”. The brand slogan is translated as “White pill for day, not sleepy; black pill for night, sound sleep.” Both the packaging and the pill colors utilize powerful and intuitive codes to communicate with consumers- white symbolizing day and black symbolizing night. Together they give a sense of a holistic treatment aligned with the natural cycle of one day. Balance and harmony with nature are important concepts in Chinese culture, as is symbolized by yin and yang. This cultural appeal most likely enhanced the effectiveness of the black and white codes as opposed to other colours such as yellow and blue.
Bái jiāhēi ‘s choice of codes, furthermore, differentiated the brand within the product category of over the counter (OTC) cold medications in China. Although there were competitors with similar offers, some even using the same concept of day time and night time relief with colour-coded pills, Bái jiāhēi emerged as the market leader.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Art & Design, Asia, Categories, Clients & Brands, Global Vectors | 1 Comment »
-
You are currently browsing the archives for the Global Vectors category.
Pages
Archives
- May 2018
- February 2018
- December 2017
- October 2017
- July 2017
- November 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- July 2015
- May 2015
- November 2014
- August 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- October 2013
- July 2013
- June 2013
- April 2013
- March 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
Categories
- Header Navigation (242)
- Emergence (107)
- Fuzzy Sets (38)
- Global Vectors (33)
- Making Sense (177)
- Sequencing (13)
- Lateral Navigation (263)
- Brand Worlds (182)
- Categories (31)
- Clients & Brands (54)
- Consumer Culture (113)
- Experts & Agencies (26)
- Global/Local (37)
- Contributions from (251)
- Africa (3)
- Americas (57)
- Asia (55)
- Australasia (12)
- Europe (145)
- Disciplines (252)
- Art & Design (50)
- Culture (189)
- Semiotics (130)
- Socioeconomics (30)
- Technology (31)
- Brand Worlds (182)
- Network (26)
- Uncategorized (16)
- Header Navigation (242)