Semionaut, Signifying Everything
Signifying Everything
Chinese Bottled Water
Wednesday, August 11th, 2010
Effective packaging design is essential for bottled water. Codes such as mountains, lakes, human-like figures, splashes of colour, as well as shapes and lines, can all be seen on water bottle packaging. Using semiotics, the packs can be organized according to their signs into two main poles. On one side is the pole of nature which claims that the water is from a natural source, and on the other side is the pole of industry which stresses that water has to be controlled and transformed to be untainted and healthy.
The pole of nature contains two visions of water: wild water and preserved water. In China, the category of “wild water” includes products like Pepsi-owned Enchant’s (莹纯, yíngchún) purified water, whose blue package has coloured splashes to showcase wild water in movement as a manifestation of life and freedom. The message it conveys through its sign is strength, vitality, and the human being’s fusion with nature.
The category of preserved water is well represented by Aquarius’ (正广和, zhèng guǎng hé) natural mineral water with its mountain and static lines. It represents a nature to contemplate – a source of peace and quietness, a preserved nature, untouched.
In the pole of industry, the two visions of water are controlled water and tamed water.
In the” controlled water” category, shapes and lines are geometric and clean. Wahaha and Masterkong’s mineral waters, have simple blue or red colored geometric figures and lines on their packages. Their industrial-feeling design suggests that their controlled waters are totally safe and clean.
The tamed water category suggests water is adapted for consumer benefit. Nestlé’s Pure Life, for instance, uses more dynamic shapes and human figures to demonstrate its tamed water’s message of happiness, liveliness, and cooperation.
At first glance, it looks like actors exist on all possible dimensions in the bottled water market. You might think that there is no space remaining for product innovation. Yet, we can find empty territory surrounding the concepts of what we call “absolute water” and “harmony water”.
Absolute water is in a league of its own, and uses neither nature-themed nor industry-themed signs. Currently, there are only two players that convey the concept of absolute water in China – Uni-President’s Alkaqua mineral water and the distilled water made by Watson’s. The designs of the bottles are revolutionary and futuristic. Their beyond-nature and beyond-human appearance suggest that their water is extremely pure and transcendent.
Moreover, the big players in the bottled water market have yet to invent a way to combine the nature-theme and the industry-theme together to introduce the harmony between humans, nature and industry to the market.
Based on this analysis, the next steps could include product development around the two concepts: “harmony water” and “absolute water”.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Art & Design, Asia, Categories, Clients & Brands, Global Vectors | No Comments »
Hinglish Lyrics
Monday, July 19th, 2010
A recent trend in the lyrics of songs in Hindi movies is the juxtaposition of English and Hindi lyrics to create bi-lingual songs. It can take the form of a refrain in English that intersects Hindi stanzas or the presence of bi-lingual sentences. The adoption of this genre of song writing by leading lyricists as well as the growing popularity of this format with several hit songs, calls out for a semiotic interpretation of this new phenomenon.
Of course the songs are trendy and cool and targeted at youth. And “Hinglish” is an old phenomenon in advertising, used for well over a decade. So, what’s with the “Hinglish” lyrics now? One explanation that suggests itself is that, we now have a post-liberalization generation (born after 1990) that is coming of age. This is a generation who are the children of a global and materialistic age, who believe that they are simultaneously global and Indian. “Global” is sexiness, glamour, fun, challenging authority, freedom of choice, action orientation. “Indian” is sentiment, romanticism, gentleness, family values and tradition. This is a generation that is exploring dating and the mating game, new life possibilities and risks in a way that no previous generation in modern India has done before. They are seeking a new language with which to describe their angst and their thrills, the highs and lows of their love life and indeed their life itself.
The bi-lingual song whether a romantic ballad or a youth anthem, talks directly to the contradictory impulses of their fusion soul. So, the English lines are often suggestive of action and movement while the Hindi lyrics explore inner feelings in a more descriptive, metaphorical and romantic manner. Sexy is fun and cool in English, while it is the fire of a burning lust in its Hindi expression.
What would a philosopher or a psychoanalyst make of the fusion soul? It is hard to place this soul into an elitist cultural hierarchy or indeed on to a salvation quest that follows the dictum of “Know thyself” in order to be true to yourself. Is their story to be written as one of eternal angst, forever caught between two places? Or is it to be a story of freedom and choice and a celebration of the human spirit in a new avatar?
© Hamsini Shivakumar 2010
Posted in Asia, Culture, Global Vectors, Making Sense | 1 Comment »
Hilfiger in China
Monday, June 28th, 2010
In order for advertising to be effective, it must convey the intended message. Semiotics, the study of signs and symbols and their meaning, offers valuable tools for analyzing advertising to uncover strengths or weaknesses of ad campaigns within different cultural contexts. However, since the codes used in this example of fragrance advertising are not dominant codes in the category of lifestyle/perfume in China, there is a disconnect between the codes as they would communicate in the Western and Chinese cultural contexts.
Let’s take a look at a global advertising campaign by Tommy Hilfiger. Hilfiger promotes his cologne using the image of a rugged, handsome man driving a vintage motorcycle alone in the desert. From a Western perspective, this image expresses individuality, independence, freedom, and adventure. The codes inspired by each image, or “sign”, in the advertisement are shown below:
Let’s compare the message being conveyed in both the Western and the Chinese context.
* Motorcycle: Whereas in a Western context a motorcycle represents freedom, adventure, and speed, in a Chinese context it is considered dangerous, noisy, and low status.
* Open Landscape: For Westerners, the open landscape portrays independence and lifestyle enhancement. From the Chinese view, the countryside may be perceived as dirty and dusty.
So, in order to convey the intended message to Chinese male consumers, the following switches from Western to Chinese cultural codes could be used: (Old) Motorcycle to (New) Car/Jeep; Alone to With friends; Speed to Leisure; Rough to Smooth; Freedom to Responsibility; Satisfaction (personal) to Status (acknowledgement).
By using semiotic analysis as a tool, companies can more effectively assess whether their advertising campaigns will be successful or not in different cultural contexts. In addition, for campaigns that have already been run, they can analyze why they were successes or failures in local markets.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Asia, Clients & Brands, Culture, Global Vectors, Making Sense | No Comments »
IPL’s Cheerleaders
Monday, June 28th, 2010
The stupendous success of IPL demonstrates the transformation of cricket from sport to pure entertainment. Every piece of the IPL mix has contributed to making it a heady cocktail of money, power, sport and glamour on a never-seen-before scale.
Into this mix has been dropped a piece of exotica imported from America, cheer leaders as an additional source of glamour and entertainment. From the moment they arrived in IPL 1, they generated controversy. Their skimpy attire and sexy dance movements, performed live and telecast in real time to millions raised the ire of the culture custodian political parties. There is also controversy around the fact that these are white American girls who have been flown in all the way from the USA, to dance and perform at the IPL matches. The Indian blogosphere is buzzing with views both for and against and every single viewer of IPL has an opinion on them. Simply put, they are a feature of IPL that cannot be ignored.
The level of controversy surrounding the introduction of cheer leaders means that what these girls signify to the average Indian viewer of IPL on TV is controversial. Clearly they do not signal wholesome fun, celebratory enjoyment and good cheer as they do in American basket ball games. Through their attire and sexy dance display, they suggest the insertion of a live version of the Bollywood “Item Number” (cabaret routine) into the game. This blatant insertion of sex to sizzle up the game of cricket in its avatar as entertainment has riled all audiences, from cricket purists and fans to culture guardians.
What about the future role for cheer leaders in the next IPL seasons? Some predict that cheer leading as a feature will wither away as a passing fad, as they are extraneous to the game. Others wish to build a group of Indian girls as cheer leaders and recruit them through a reality TV show and contest.
If indeed, the financial and marketing might of the IPL succeeds in creating a new occupation for young women – cheer leading, what could cheer leaders really signify? In a modernizing society like urban India, would they be a symbol of empowered women who exercise their personal choice to successfully market themselves for personal gain? Or would they have traded positions from being men’s possessions and slaves to sexual commodities being provided for men’s titillation and pleasure?
© Hamsini Shivakumar 2010
Posted in Asia, Clients & Brands, Culture, Global Vectors, Making Sense | 1 Comment »
Chinese Encyclopaedia
Saturday, June 26th, 2010
If you gave someone a paragraph to complete, starting with the words “Animals are divided into…” various types of creature might immediately leap to mind – cats, dogs, elephants, male, female, tame, wild, edible, inedible, cold blooded, warm blooded, etc. A further refinement to this exercise might be to specify the number of divisions your contestant has to play with: just 2 (likely answers might include male/female perhaps or wild/domesticated, or vertebrate/invertebrate), 6 (mammals, reptiles, birds, fish, amphibians, insects). And so on. This is an interesting one to try out with young children. Human beings and cultures are always dividing things – animals, objects, people – into groups and sub-groups. The need to segment your market (“Consumers are divided into…”, or product/service offers, occasions, distribution channels) and target your offer to the appropriate segment(s) is a fundamental rule of marketing – just as understanding the time, place and kind of people you were talking to was the basis of classical rhetoric.
Jorge Luis Borges wrote of a Chinese encyclopaedia, The Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, in which animals are divided into:
a. belonging to the Emperor,
b. embalmed,
c. tame,
d. suckling pigs,
e. sirens,
f. fabulous,
g. stray dogs,
h. included in the present classification,
i. frenzied,
j. innumerable,
k. drawn with a fine camelhair brush,
l. etc.,
m. having just broken the water pitcher,
n. that from a long way off look like flies.
This is an excellent text for flipping us out of the familiar daze in which the cut on reality our cultures and ideologies present us with seem simply given, natural, true. A great moment of defamiliarisation which gives us a glimpse into culture’s constructedness and relativity. In The Order of Things, Michel Foucault describes the effect this passage can have – of shattering “all the familiar landmarks of thought—our thought, the thought that bears the stamp of our age and our geography”, “breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old definitions”, while evoking “the exotic charm of another system of thought” and “the stark impossibility of thinking that.”
The passage on animal types comes from Borges’s “Essay on the Analytical Language of John Wilkins”. Wilkins was the author of Essay Towards a Real Character and Philosophical Language (1688), an attempt to impose a mathematical certainty and objective scientific transparency on language and writing systems – in effect abolishing the distance and (often) cultural arbitariness in the divides between ‘things’, ‘thoughts’, ‘words’, and ‘characters’ or writing systems. Something akin to the Wilkins view of representation as strictly secondary to a world of concepts, reason and empirical reality became a Western cultural norm lasting well into the Twentieth Century. Borges’s response graphically summarises the turn from this to acknowledging the role of language and culture in producing meaning – and signals the re-emergence of semiotics in academic and cultural life from the 1950s and 60s on. With the application of semiotics to understanding and guiding the development of brands, the master methodology emerging from this “turn to language” engages with some of its most characteristic cultural expressions – in the new emotional, metaphorical and totemic meanings of contemporary consumer culture.
© Malcolm Evans 2010
NOTES
Michel Foucault, The Order of Things, Tavistock, 1970, p.xv
J.L. Borges, Selected Nonfictions, ed. Eliot Weinberger, Penguin, 1999
Posted in Americas, Asia, Culture, Fuzzy Sets | No Comments »
Chinese Medication Pack
Saturday, June 5th, 2010
Bái jiāhēi 白加黑 is a popular over-the-counter cold medication in China, and its success can at least partially be attributed to its effective use of codes both on the cultural level and within its product category. The brand name itself means “white plus black”. The brand slogan is translated as “White pill for day, not sleepy; black pill for night, sound sleep.” Both the packaging and the pill colors utilize powerful and intuitive codes to communicate with consumers- white symbolizing day and black symbolizing night. Together they give a sense of a holistic treatment aligned with the natural cycle of one day. Balance and harmony with nature are important concepts in Chinese culture, as is symbolized by yin and yang. This cultural appeal most likely enhanced the effectiveness of the black and white codes as opposed to other colours such as yellow and blue.
Bái jiāhēi ‘s choice of codes, furthermore, differentiated the brand within the product category of over the counter (OTC) cold medications in China. Although there were competitors with similar offers, some even using the same concept of day time and night time relief with colour-coded pills, Bái jiāhēi emerged as the market leader.
© Vladimir Djurovic 2010
Posted in Art & Design, Asia, Categories, Clients & Brands, Global Vectors | 1 Comment »
Pages
Archives
- May 2018
- February 2018
- December 2017
- October 2017
- July 2017
- November 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- July 2015
- May 2015
- November 2014
- August 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- October 2013
- July 2013
- June 2013
- April 2013
- March 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
Categories
- Header Navigation (242)
- Emergence (107)
- Fuzzy Sets (38)
- Global Vectors (33)
- Making Sense (177)
- Sequencing (13)
- Lateral Navigation (263)
- Brand Worlds (182)
- Categories (31)
- Clients & Brands (54)
- Consumer Culture (113)
- Experts & Agencies (26)
- Global/Local (37)
- Contributions from (251)
- Africa (3)
- Americas (57)
- Asia (55)
- Australasia (12)
- Europe (145)
- Disciplines (252)
- Art & Design (50)
- Culture (189)
- Semiotics (130)
- Socioeconomics (30)
- Technology (31)
- Brand Worlds (182)
- Network (26)
- Uncategorized (16)
- Header Navigation (242)